Nehemiah

Chapter 13

1 On that1931 day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that834 the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not3808 come935 into the congregation6951 of God430 forever;5704 5769

2 Because3588 they met6923 not3808 853 the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 853 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: howbeit our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

3 Now it came to pass,1961 when they had heard8085 853 the law,8451 that they separated914 from Israel4480 3478 all3605 the mixed multitude.6154

4 And before6440 this,4480 2088 Eliashib475 the priest,3548 having the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 unto Tobiah: 2900

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 formerly6440 1961 they laid5414 853 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings8641 of the priests.3548

6 But in all3605 this2088 time was1961 not3808 I at Jerusalem:3389 for3588 in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I unto413 the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained I leave7592 of4480 the king: 4428

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that834 Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast forth7993 853 all3605 the household1004 stuff3627 of Tobiah2900 out2351 of4480 the chamber.3957

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with854 the meat offering4503 and the frankincense.3828

10 And I perceived3045 that3588 the portions4521 of the Levites3881 had not3808 been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every one376 to his field.7704

11 Then contended7378 I with854 the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered them together,6908 and set5975 them in5921 their place.5977

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new wine8492 and the oil3323 unto the treasuries.214

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of4480 the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next to5921 3027 them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for3588 they were counted2803 faithful,539 and their office5921 was to distribute2505 unto their brethren.251

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2063 and wipe not out4229 408 my good deeds2617 that834 I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine presses1660 on the sabbath,7676 and bringing in935 sheaves,6194 and lading6006 5921 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought into935 Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

16 There dwelt3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 unto the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

17 Then I contended7378 with854 the nobles2715 of Judah,3063 and said559 unto them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that834 ye859 do,6213 and profane2490 853 the sabbath7676 day?3117

18 Did6213 not3808 your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 us, and upon5921 this2063 city?5892 yet ye859 bring more3254 wrath2740 upon5921 Israel3478 by profaning2490 853 the sabbath.7676

19 And it came to pass,1961 that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that834 they should not3808 be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants4480 5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought in935 on the sabbath7676 day.3117

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without4480 2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

21 Then I testified5749 against them, and said559 unto413 them, Why4069 lodge3885 ye859 about5048 the wall?2346 if518 ye do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From4480 that1931 time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

22 And I commanded559 the Levites3881 that834 they should1961 cleanse themselves,2891 and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 853 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 5921 me according to the greatness7230 of thy mercy.2617

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I853 Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,796 of Ammon,5984 and of Moab: 4125

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech of Ashdod,797 and could5234 not369 speak1696 in the Jews' language,3066 but according to the language3956 of each5971 people.5971

25 And I contended7378 with5973 them, and cursed7043 them, and smote5221 certain376 of4480 them, and plucked off their hair,4803 and made them swear7650 by God,430 saying, Ye shall not518 give5414 your daughters1323 unto their sons,1121 nor518 take5375 their daughters4480 1323 unto your sons,1121 or for yourselves.

26 Did not3808 Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by5921 these things?428 yet among many7227 nations1471 was1961 there no3808 king4428 like him,3644 who was1961 beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

27 Shall we then hearken8085 unto you to do6213 853 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

28 And one of the sons4480 1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son in law2860 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from4480 5921 me.

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1352 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

30 Thus cleansed2891 I them from all4480 3605 strangers,5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every one376 in his business;4399

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the firstfruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896

尼希米記

第13章

1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。

2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。

3 民聞書言、則非同族者擯而去之。

4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。

5 併於上節

6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、

7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、

8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、

9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。

10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。

11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。

12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。

13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。

14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、

15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、

16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。

17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。

18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。

19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。

20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。

21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。

22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。

23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、

24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、

25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、

26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。

27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。

28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、

29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。

30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。

31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。

Nehemiah

Chapter 13

尼希米記

第13章

1 On that1931 day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that834 the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not3808 come935 into the congregation6951 of God430 forever;5704 5769

1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。

2 Because3588 they met6923 not3808 853 the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 853 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: howbeit our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。

3 Now it came to pass,1961 when they had heard8085 853 the law,8451 that they separated914 from Israel4480 3478 all3605 the mixed multitude.6154

3 民聞書言、則非同族者擯而去之。

4 And before6440 this,4480 2088 Eliashib475 the priest,3548 having the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 unto Tobiah: 2900

4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 formerly6440 1961 they laid5414 853 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings8641 of the priests.3548

5 併於上節

6 But in all3605 this2088 time was1961 not3808 I at Jerusalem:3389 for3588 in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I unto413 the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained I leave7592 of4480 the king: 4428

6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that834 Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast forth7993 853 all3605 the household1004 stuff3627 of Tobiah2900 out2351 of4480 the chamber.3957

8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with854 the meat offering4503 and the frankincense.3828

9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。

10 And I perceived3045 that3588 the portions4521 of the Levites3881 had not3808 been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every one376 to his field.7704

10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。

11 Then contended7378 I with854 the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered them together,6908 and set5975 them in5921 their place.5977

11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new wine8492 and the oil3323 unto the treasuries.214

12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of4480 the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next to5921 3027 them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for3588 they were counted2803 faithful,539 and their office5921 was to distribute2505 unto their brethren.251

13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2063 and wipe not out4229 408 my good deeds2617 that834 I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine presses1660 on the sabbath,7676 and bringing in935 sheaves,6194 and lading6006 5921 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought into935 Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、

16 There dwelt3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 unto the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。

17 Then I contended7378 with854 the nobles2715 of Judah,3063 and said559 unto them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that834 ye859 do,6213 and profane2490 853 the sabbath7676 day?3117

17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。

18 Did6213 not3808 your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 us, and upon5921 this2063 city?5892 yet ye859 bring more3254 wrath2740 upon5921 Israel3478 by profaning2490 853 the sabbath.7676

18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。

19 And it came to pass,1961 that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that834 they should not3808 be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants4480 5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought in935 on the sabbath7676 day.3117

19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without4480 2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。

21 Then I testified5749 against them, and said559 unto413 them, Why4069 lodge3885 ye859 about5048 the wall?2346 if518 ye do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From4480 that1931 time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。

22 And I commanded559 the Levites3881 that834 they should1961 cleanse themselves,2891 and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 853 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 5921 me according to the greatness7230 of thy mercy.2617

22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I853 Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,796 of Ammon,5984 and of Moab: 4125

23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech of Ashdod,797 and could5234 not369 speak1696 in the Jews' language,3066 but according to the language3956 of each5971 people.5971

24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、

25 And I contended7378 with5973 them, and cursed7043 them, and smote5221 certain376 of4480 them, and plucked off their hair,4803 and made them swear7650 by God,430 saying, Ye shall not518 give5414 your daughters1323 unto their sons,1121 nor518 take5375 their daughters4480 1323 unto your sons,1121 or for yourselves.

25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、

26 Did not3808 Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by5921 these things?428 yet among many7227 nations1471 was1961 there no3808 king4428 like him,3644 who was1961 beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。

27 Shall we then hearken8085 unto you to do6213 853 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。

28 And one of the sons4480 1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son in law2860 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from4480 5921 me.

28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1352 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。

30 Thus cleansed2891 I them from all4480 3605 strangers,5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every one376 in his business;4399

30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the firstfruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896

31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。