Psalms

Psalm 28

1 A Psalm of David.1732 Unto413 thee will I cry,7121 O LORD3068 my rock;6697 be not408 silent2790 to4480 me: lest,6435 if thou be silent2790 to4480 me, I become like4911 5973 them that go down3381 into the pit.953

2 Hear8085 the voice6963 of my supplications,8469 when I cry7768 unto413 thee, when I lift up5375 my hands3027 toward413 thy holy6944 oracle.1687

3 Draw4900 me not408 away with5973 the wicked,7563 and with5973 the workers6466 of iniquity,205 which speak1696 peace7965 to5973 their neighbors,7453 but mischief7451 is in their hearts.3824

4 Give5414 them according to their deeds,6467 and according to the wickedness7455 of their endeavors:4611 give5414 them after the work4639 of their hands;3027 render7725 to them their desert.1576

5 Because3588 they regard995 413 not3808 the works6468 of the LORD,3068 nor the operation4639 of his hands,3027 he shall destroy2040 them, and not3808 build them up.1129

6 Blessed1288 be the LORD,3068 because3588 he hath heard8085 the voice6963 of my supplications.8469

7 The LORD3068 is my strength5797 and my shield;4043 my heart3820 trusted982 in him, and I am helped:5826 therefore my heart3820 greatly rejoiceth;5937 and with my song4480 7892 will I praise3034 him.

8 The LORD3068 is their strength,5797 and he1931 is the saving3444 strength4581 of his anointed.4899

9 Save3467 853 thy people,5971 and bless1288 853 thine inheritance:5159 feed7462 them also, and lift them up5375 forever.5704 5769

詩篇

第28篇

1 (大闢所作)全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、

2 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、

3 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、

4 當罰其惡、視所爲而報之、以彼所行加諸其身兮、

5 耶和華之彰癉、彼不以爲意兮、宜覆滅之必加、無振興之堪期兮、

6 耶和華垂聽我祈、予當頌讚之兮、

7 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、

8 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、

9 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。

Psalms

Psalm 28

詩篇

第28篇

1 A Psalm of David.1732 Unto413 thee will I cry,7121 O LORD3068 my rock;6697 be not408 silent2790 to4480 me: lest,6435 if thou be silent2790 to4480 me, I become like4911 5973 them that go down3381 into the pit.953

1 (大闢所作)全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、

2 Hear8085 the voice6963 of my supplications,8469 when I cry7768 unto413 thee, when I lift up5375 my hands3027 toward413 thy holy6944 oracle.1687

2 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、

3 Draw4900 me not408 away with5973 the wicked,7563 and with5973 the workers6466 of iniquity,205 which speak1696 peace7965 to5973 their neighbors,7453 but mischief7451 is in their hearts.3824

3 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、

4 Give5414 them according to their deeds,6467 and according to the wickedness7455 of their endeavors:4611 give5414 them after the work4639 of their hands;3027 render7725 to them their desert.1576

4 當罰其惡、視所爲而報之、以彼所行加諸其身兮、

5 Because3588 they regard995 413 not3808 the works6468 of the LORD,3068 nor the operation4639 of his hands,3027 he shall destroy2040 them, and not3808 build them up.1129

5 耶和華之彰癉、彼不以爲意兮、宜覆滅之必加、無振興之堪期兮、

6 Blessed1288 be the LORD,3068 because3588 he hath heard8085 the voice6963 of my supplications.8469

6 耶和華垂聽我祈、予當頌讚之兮、

7 The LORD3068 is my strength5797 and my shield;4043 my heart3820 trusted982 in him, and I am helped:5826 therefore my heart3820 greatly rejoiceth;5937 and with my song4480 7892 will I praise3034 him.

7 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、

8 The LORD3068 is their strength,5797 and he1931 is the saving3444 strength4581 of his anointed.4899

8 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、

9 Save3467 853 thy people,5971 and bless1288 853 thine inheritance:5159 feed7462 them also, and lift them up5375 forever.5704 5769

9 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。