Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

路得記

第2章

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。

Ruth

Chapter 2

路得記

第2章

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

1 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士、素富厚。

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

2 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉、

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

3 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

4 波士自伯利恒至、謂穫者曰。願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

5 波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

6 穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

7 其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

8 波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

9 觀人穫於何所、旣從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

10 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

11 波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

12 爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賫爾。

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

13 曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

14 波士曰、食時爾来食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

15 起以拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

16 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

17 路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

18 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

19 姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

20 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

21 摩押婦路得曰、彼使我恒從其少者、迨及刈盡。

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

22 拿阿米曰、我女歟、寧從其衆女、勿往他田、

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

23 於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。