Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

Рут

Розділ 2

1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового ро́ду, а ім'я́ йому Бо́аз.

2 І сказала моаві́тянка Рут до Ноомі́: „Піду́ но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в оча́х знайду́ милість“. А та їй сказала: „Іди, моя до́чко!“

3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женця́ми. А припа́док навів її на діля́нку поля Бо́аза, що з Елімеле́хового ро́ду.

4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Бо́аз, та й сказав до женці́в: „Господь з вами!“ А вони відказали йому: „Нехай поблагосло́вить тебе Господь!“

5 І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“

6 І відповів той слуга, поставлений над женця́ми, і сказав: „Дівчина — моаві́тянка вона, що вернулася з Ноомі́ з моавських піль.

7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопа́ми за женця́ми! І прийшла вона, і стала від самого ра́нку й аж дотепе́р; а вдома вона була мало“.

8 І сказав Бо́аз до Рут: „Ото чуєш, до́чко моя, — не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівча́т.

9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти пі́деш за ними. Ось я наказав слу́гам не займати тебе. А як спрагнеш, то пі́деш до на́чинь, та й нап'єшся з того, що поначе́рпують слу́ги!“

10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: „Чому знайшла я ми́лість в оча́х твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа́?“

11 І відповів Бо́аз і сказав їй: „Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекру́хою по смерті твого чоловіка, — і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.

12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагоро́да твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми́ Його!“

13 А вона сказала: „Нехай я знайду́ милість в оча́х твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!“

14 І сказав їй Бо́аз у час їди́: „Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій“. І сіла вона збоку женців, а він подав їй пра́женого зе́рна. І їла вона й наситилася, і ще й позоста́вила.

15 І встала вона збирати. А Бо́аз наказав слу́гам своїм, говорячи: „І між снопа́ми нехай збирає, і не кри́вдьте її.

16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її“.

17 І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.

18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі.

19 І сказала їй свекру́ха її: „Де́ ти збирала сьогодні, і де́ ти робила? Нехай буде благослове́нний, хто прийняв тебе!“ І вона розповіла́ своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: „Ім'я́ того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Бо́аз“.

20 І сказала Ноомі́ до невістки своєї: „Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих“. І сказала їй Ноомі: „Близьки́й нам той чоловік, — він із наших ро́дичів“.

21 І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.

22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: „Добре, до́чко моя, що ти ви́йдеш з його служни́цями, щоб не чіпали тебе на іншому полі“.

23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закі́нчення жнив ячме́ню та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.

Ruth

Chapter 2

Рут

Розділ 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового ро́ду, а ім'я́ йому Бо́аз.

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

2 І сказала моаві́тянка Рут до Ноомі́: „Піду́ но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в оча́х знайду́ милість“. А та їй сказала: „Іди, моя до́чко!“

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женця́ми. А припа́док навів її на діля́нку поля Бо́аза, що з Елімеле́хового ро́ду.

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Бо́аз, та й сказав до женці́в: „Господь з вами!“ А вони відказали йому: „Нехай поблагосло́вить тебе Господь!“

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

5 І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

6 І відповів той слуга, поставлений над женця́ми, і сказав: „Дівчина — моаві́тянка вона, що вернулася з Ноомі́ з моавських піль.

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопа́ми за женця́ми! І прийшла вона, і стала від самого ра́нку й аж дотепе́р; а вдома вона була мало“.

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

8 І сказав Бо́аз до Рут: „Ото чуєш, до́чко моя, — не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівча́т.

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти пі́деш за ними. Ось я наказав слу́гам не займати тебе. А як спрагнеш, то пі́деш до на́чинь, та й нап'єшся з того, що поначе́рпують слу́ги!“

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: „Чому знайшла я ми́лість в оча́х твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа́?“

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

11 І відповів Бо́аз і сказав їй: „Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекру́хою по смерті твого чоловіка, — і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагоро́да твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми́ Його!“

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

13 А вона сказала: „Нехай я знайду́ милість в оча́х твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!“

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

14 І сказав їй Бо́аз у час їди́: „Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій“. І сіла вона збоку женців, а він подав їй пра́женого зе́рна. І їла вона й наситилася, і ще й позоста́вила.

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

15 І встала вона збирати. А Бо́аз наказав слу́гам своїм, говорячи: „І між снопа́ми нехай збирає, і не кри́вдьте її.

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її“.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

17 І збирала вона на полі аж до вечора, і ви́молотила те, що назбирала, і було близько ефи́ ячме́ню.

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекру́ха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала́ їй, що позоставила по своїй ї́жі.

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

19 І сказала їй свекру́ха її: „Де́ ти збирала сьогодні, і де́ ти робила? Нехай буде благослове́нний, хто прийняв тебе!“ І вона розповіла́ своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: „Ім'я́ того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Бо́аз“.

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

20 І сказала Ноомі́ до невістки своєї: „Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих“. І сказала їй Ноомі: „Близьки́й нам той чоловік, — він із наших ро́дичів“.

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

21 І сказала моаві́тянка Рут: „Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінча́ть моїх жнив“.

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: „Добре, до́чко моя, що ти ви́йдеш з його служни́цями, щоб не чіпали тебе на іншому полі“.

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закі́нчення жнив ячме́ню та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.