Acts

Chapter 19

1 And1161 it came to pass,1096 that, while Apollos625 was1511 at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed through1330 the3588 upper510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus:2181 and2532 finding2147 certain5100 disciples,3101

2 He said2036 unto4314 them,846 Have1487 ye received2983 the Holy40 Ghost4151 since ye believed?4100 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We have not so much as235 3761 heard191 whether1487 there be2076 any Holy40 Ghost.4151

3 And5037 he said2036 unto4314 them,846 Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized?907 And1161 they3588 said,2036 Unto1519 John's2491 baptism.908

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 verily3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 unto the3588 people,2992 that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him,846 that is,5123 on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 When1161 they heard191 this, they were baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

6 And2532 when Paul3972 had laid2007 his hands5495 upon them,846 the3588 Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them;846 and5037 they spake2980 with tongues,1100 and2532 prophesied.4395

7 And1161 all3956 the men435 were2258 about5616 twelve.1177

8 And1161 he went1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140 months,3376 disputing1256 and2532 persuading3982 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God.2316

9 But1161 when5613 divers5100 were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551 of that way3598 before1799 the3588 multitude,4128 he departed868 from575 them,846 and separated873 the3588 disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in1722 the3588 school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 And1161 this5124 continued1096 by the space of1909 two1417 years;2094 so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773 heard191 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and2532 Greeks.1672

11 And5037 God2316 wrought4160 special3756 5177 miracles1411 by1223 the3588 hands5495 of Paul: 3972

12 So that5620 2532 from575 his846 body5559 were brought2018 unto1909 the3588 sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and2532 the3588 diseases3554 departed525 from575 them,846 and5037 the3588 evil4190 spirits4151 went1831 out of575 them.846

13 Then1161 certain5100 of575 the3588 vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took upon2021 them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth.2784

14 And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160 so.5124

15 And1161 the3588 evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and2532 Paul3972 I know;1987 but1161 who5101 are2075 ye?5210

16 And2532 the3588 man444 in1722 whom3739 the3588 evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them,846 and2532 overcame2634 them,846 and prevailed2480 against2596 them,846 so that5620 they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded.5135

17 And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and2532 Greeks1672 also5037 dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532 fear5401 fell1968 on1909 them846 all,3956 and2532 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 And5037 many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and2532 showed312 their848 deeds.4234

19 1161 Many2425 of them also which used4238 curious arts4021 brought their books together,4851 976 and burned2618 them before1799 all3956 men: and2532 they counted4860 the3588 price5092 of them,846 and2532 found2147 it fifty thousand4002 3461 pieces of silver.694

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the3588 word3056 of God2962 and2532 prevailed.2480

21 1161 After5613 these things5023 were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in1722 the3588 spirit,4151 when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 to go4198 to1519 Jerusalem,2419 saying,2036 After I3165 have been1096 there,1563 I3165 must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 So1161 he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846 Timothy5095 and2532 Erastus;2037 but he846 himself stayed1907 in1519 Asia773 for a season.5550

23 And1161 the same2596 1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 For1063 a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the3588 craftsmen;5079

25 Whom3739 he called together4867 with2532 the3588 workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036 Sirs,435 ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth.2142

26 Moreover2532 ye see2334 and2532 hear,191 that3754 not3756 alone3440 at Ephesus,2181 but235 almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people,3793 saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with1223 hands: 5495

27 So that1161 not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set at naught;2064 1519 557 but235 also2532 that the3588 temple2411 of the3588 great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and1161 her848 magnificence3168 should3195 be2532 destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and2532 the3588 world3625 worshippeth.4576

28 And1161 when they heard191 these sayings, they were1096 full4134 of wrath,2372 and2532 cried out,2896 saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 And2532 the3588 whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions in travel,4898 they rushed3729 with one accord3661 into1519 the3588 theater.2302

30 And1161 when Paul3972 would1014 have entered in1525 unto1519 the3588 people,1218 the3588 disciples3101 suffered1439 him846 not.3756

31 And1161 certain5100 of2532 the3588 chief of Asia,775 which were5607 his846 friends,5384 sent3992 unto4314 him,846 desiring3870 him that he would not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the3588 theater.2302

32 Some therefore cried one thing,243 3303 3767 2896 and some243 another:5100 for1063 the3588 assembly1577 was2258 confused;4797 and2532 the3588 more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101 1752 they were come together.4905

33 And1161 they drew4264 Alexander223 out of1537 the3588 multitude,3793 the3588 Jews2453 putting him forward.4261 846 And1161 Alexander223 beckoned2678 with the3588 hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588 people.1218

34 But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew,2453 all with one voice1096 5456 3391 1537 3956 about the space of5613 1909 two1417 hours5610 cried out,2896 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 And1161 when the3588 town clerk1122 had appeased2687 the3588 people,3793 he said,5346 Ye men435 of Ephesus,2180 1063 what5101 man444 is2076 there that3739 knoweth1097 not3756 how that the3588 city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511 of the3588 great3173 goddess2299 Diana,735 and2532 of the image which fell down from Jupiter?1356

36 Seeing then3767 that these things5130 cannot be spoken against,5607 368 ye5209 2076 ought1163 to be5225 quiet,2687 and2532 to do4238 nothing3367 rashly.4312

37 For1063 ye have brought71 hither these5128 men,435 which are neither3777 robbers of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 Wherefore3767 if1487 3303 Demetrius,1216 and2532 the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846 have2192 a matter3056 against4314 any man,5100 the law is open,60 71 and2532 there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240

39 But1161 if1487 ye inquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly.1577

40 For1063 we are in danger2793 to2532 be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3739 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the3588 assembly.1577

使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Acts

Chapter 19

使徒行傳

第19章

1 And1161 it came to pass,1096 that, while Apollos625 was1511 at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed through1330 the3588 upper510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus:2181 and2532 finding2147 certain5100 disciples,3101

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 He said2036 unto4314 them,846 Have1487 ye received2983 the Holy40 Ghost4151 since ye believed?4100 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We have not so much as235 3761 heard191 whether1487 there be2076 any Holy40 Ghost.4151

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 And5037 he said2036 unto4314 them,846 Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized?907 And1161 they3588 said,2036 Unto1519 John's2491 baptism.908

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 verily3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 unto the3588 people,2992 that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him,846 that is,5123 on1519 Christ5547 Jesus.2424

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 When1161 they heard191 this, they were baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 And2532 when Paul3972 had laid2007 his hands5495 upon them,846 the3588 Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them;846 and5037 they spake2980 with tongues,1100 and2532 prophesied.4395

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 And1161 all3956 the men435 were2258 about5616 twelve.1177

7 一共約有十二個人。

8 And1161 he went1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140 months,3376 disputing1256 and2532 persuading3982 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God.2316

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 But1161 when5613 divers5100 were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551 of that way3598 before1799 the3588 multitude,4128 he departed868 from575 them,846 and separated873 the3588 disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in1722 the3588 school4981 of one5100 Tyrannus.5181

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 And1161 this5124 continued1096 by the space of1909 two1417 years;2094 so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773 heard191 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and2532 Greeks.1672

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 And5037 God2316 wrought4160 special3756 5177 miracles1411 by1223 the3588 hands5495 of Paul: 3972

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 So that5620 2532 from575 his846 body5559 were brought2018 unto1909 the3588 sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and2532 the3588 diseases3554 departed525 from575 them,846 and5037 the3588 evil4190 spirits4151 went1831 out of575 them.846

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 Then1161 certain5100 of575 the3588 vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took upon2021 them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth.2784

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160 so.5124

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15 And1161 the3588 evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and2532 Paul3972 I know;1987 but1161 who5101 are2075 ye?5210

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16 And2532 the3588 man444 in1722 whom3739 the3588 evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them,846 and2532 overcame2634 them,846 and prevailed2480 against2596 them,846 so that5620 they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded.5135

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and2532 Greeks1672 also5037 dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532 fear5401 fell1968 on1909 them846 all,3956 and2532 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 And5037 many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and2532 showed312 their848 deeds.4234

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 1161 Many2425 of them also which used4238 curious arts4021 brought their books together,4851 976 and burned2618 them before1799 all3956 men: and2532 they counted4860 the3588 price5092 of them,846 and2532 found2147 it fifty thousand4002 3461 pieces of silver.694

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the3588 word3056 of God2962 and2532 prevailed.2480

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 1161 After5613 these things5023 were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in1722 the3588 spirit,4151 when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 to go4198 to1519 Jerusalem,2419 saying,2036 After I3165 have been1096 there,1563 I3165 must1163 also2532 see1492 Rome.4516

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 So1161 he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846 Timothy5095 and2532 Erastus;2037 but he846 himself stayed1907 in1519 Asia773 for a season.5550

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 And1161 the same2596 1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 For1063 a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the3588 craftsmen;5079

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 Whom3739 he called together4867 with2532 the3588 workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036 Sirs,435 ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth.2142

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 Moreover2532 ye see2334 and2532 hear,191 that3754 not3756 alone3440 at Ephesus,2181 but235 almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people,3793 saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with1223 hands: 5495

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 So that1161 not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set at naught;2064 1519 557 but235 also2532 that the3588 temple2411 of the3588 great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and1161 her848 magnificence3168 should3195 be2532 destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and2532 the3588 world3625 worshippeth.4576

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 And1161 when they heard191 these sayings, they were1096 full4134 of wrath,2372 and2532 cried out,2896 saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 And2532 the3588 whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions in travel,4898 they rushed3729 with one accord3661 into1519 the3588 theater.2302

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 And1161 when Paul3972 would1014 have entered in1525 unto1519 the3588 people,1218 the3588 disciples3101 suffered1439 him846 not.3756

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 And1161 certain5100 of2532 the3588 chief of Asia,775 which were5607 his846 friends,5384 sent3992 unto4314 him,846 desiring3870 him that he would not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the3588 theater.2302

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 Some therefore cried one thing,243 3303 3767 2896 and some243 another:5100 for1063 the3588 assembly1577 was2258 confused;4797 and2532 the3588 more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101 1752 they were come together.4905

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 And1161 they drew4264 Alexander223 out of1537 the3588 multitude,3793 the3588 Jews2453 putting him forward.4261 846 And1161 Alexander223 beckoned2678 with the3588 hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588 people.1218

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew,2453 all with one voice1096 5456 3391 1537 3956 about the space of5613 1909 two1417 hours5610 cried out,2896 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 And1161 when the3588 town clerk1122 had appeased2687 the3588 people,3793 he said,5346 Ye men435 of Ephesus,2180 1063 what5101 man444 is2076 there that3739 knoweth1097 not3756 how that the3588 city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511 of the3588 great3173 goddess2299 Diana,735 and2532 of the image which fell down from Jupiter?1356

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 Seeing then3767 that these things5130 cannot be spoken against,5607 368 ye5209 2076 ought1163 to be5225 quiet,2687 and2532 to do4238 nothing3367 rashly.4312

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 For1063 ye have brought71 hither these5128 men,435 which are neither3777 robbers of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 Wherefore3767 if1487 3303 Demetrius,1216 and2532 the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846 have2192 a matter3056 against4314 any man,5100 the law is open,60 71 and2532 there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 But1161 if1487 ye inquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly.1577

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 For1063 we are in danger2793 to2532 be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3739 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the3588 assembly.1577

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。