Exodus

Chapter 2

1 And there went1980 a man376 of the house4480 1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a853 daughter1323 of Levi.3878

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that3588 he1931 was a goodly2896 child, she hid6845 him three7969 months.3391

3 And when she could3201 not3808 longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 853 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by5921 the river's2975 brink.8193

4 And his sister269 stood3320 afar off,4480 7350 to know3045 what4100 would be done6213 to him.

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked along1980 by5921 the river's2975 side;3027 and when she saw7200 853 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 853 her maid519 to fetch3947 it.

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 853 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' children.4480 3206 5680

7 Then said559 his sister269 to413 Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go1980 and call7121 to thee a nurse802 3243 of4480 the Hebrew women,5680 that she may nurse3243 853 the child3206 for thee?

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.1980 And the maid5959 went1980 and called7121 the child's3206 853 mother.517

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 unto her, Take this child away,1980 853 2088 3206 and nurse3243 it for me, and I589 will give5414 thee853 thy wages.7939 And the woman802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him unto Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of4480 the water.4325

11 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went out3318 unto413 his brethren,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian376 4713 smiting5221 a Hebrew,376 5680 one of his brethren.4480 251

12 And he looked6437 this way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that3588 there was no369 man,376 he slew5221 853 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

13 And when he went out3318 the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men376 of the Hebrews5680 strove together:5327 and he said559 to him that did the wrong,7563 Wherefore4100 smitest5221 thou thy fellow?7453

14 And he said,559 Who4310 made7760 thee a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intendest559 thou859 to kill2026 me, as834 thou killedst2026 853 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 853 thing,1697 he sought1245 to slay2026 853 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face4480 6440 of Pharaoh,6547 and dwelt3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat down3427 by5921 a well.875

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 853 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

17 And the shepherds7462 came935 and drove them away:1644 but Moses4872 stood up6965 and helped3467 them, and watered8248 853 their flock.6629

18 And when they came935 to413 Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that ye are come935 so soon4116 today?3117

19 And they said,559 An Egyptian376 4713 delivered5337 us out of the hand4480 3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew water enough1802 1802 for us, and watered8248 853 the flock.6629

20 And he said559 unto413 his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it2088 that ye have left5800 853 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with854 the man:376 and he gave5414 Moses4872 853 Zipporah6855 his daughter.1323

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Gershom:1648 for3588 he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

23 And it came to pass1961 in process of time,3117 7227 1992 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason of4480 the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came up5927 unto413 God430 by reason of4480 the bondage.5656

24 And God430 heard8085 853 their groaning,5009 and God430 remembered2142 853 his covenant1285 with854 Abraham,85 with854 Isaac,3327 and with854 Jacob.3290

25 And God430 looked upon7200 853 the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 unto them.

出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

Exodus

Chapter 2

出埃及記

第2章

1 And there went1980 a man376 of the house4480 1004 of Levi,3878 and took3947 to wife a853 daughter1323 of Levi.3878

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son:1121 and when she saw7200 him that3588 he1931 was a goodly2896 child, she hid6845 him three7969 months.3391

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 And when she could3201 not3808 longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes,1573 and daubed2560 it with slime2564 and with pitch,2203 and put7760 853 the child3206 therein; and she laid7760 it in the flags5488 by5921 the river's2975 brink.8193

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 And his sister269 stood3320 afar off,4480 7350 to know3045 what4100 would be done6213 to him.

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 And the daughter1323 of Pharaoh6547 came down3381 to wash7364 herself at5921 the river;2975 and her maidens5291 walked along1980 by5921 the river's2975 side;3027 and when she saw7200 853 the ark8392 among8432 the flags,5488 she sent7971 853 her maid519 to fetch3947 it.

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 And when she had opened6605 it, she saw7200 853 the child:3206 and, behold,2009 the babe5288 wept.1058 And she had compassion2550 on5921 him, and said,559 This2088 is one of the Hebrews' children.4480 3206 5680

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 Then said559 his sister269 to413 Pharaoh's6547 daughter,1323 Shall I go1980 and call7121 to thee a nurse802 3243 of4480 the Hebrew women,5680 that she may nurse3243 853 the child3206 for thee?

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 to her, Go.1980 And the maid5959 went1980 and called7121 the child's3206 853 mother.517

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 And Pharaoh's6547 daughter1323 said559 unto her, Take this child away,1980 853 2088 3206 and nurse3243 it for me, and I589 will give5414 thee853 thy wages.7939 And the woman802 took3947 the child,3206 and nursed5134 it.

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 And the child3206 grew,1431 and she brought935 him unto Pharaoh's6547 daughter,1323 and he became1961 her son.1121 And she called7121 his name8034 Moses:4872 and she said,559 Because3588 I drew4871 him out of4480 the water.4325

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 when Moses4872 was grown,1431 that he went out3318 unto413 his brethren,251 and looked7200 on their burdens:5450 and he spied7200 an Egyptian376 4713 smiting5221 a Hebrew,376 5680 one of his brethren.4480 251

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 And he looked6437 this way3541 and that way,3541 and when he saw7200 that3588 there was no369 man,376 he slew5221 853 the Egyptian,4713 and hid2934 him in the sand.2344

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 And when he went out3318 the second8145 day,3117 behold,2009 two8147 men376 of the Hebrews5680 strove together:5327 and he said559 to him that did the wrong,7563 Wherefore4100 smitest5221 thou thy fellow?7453

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 And he said,559 Who4310 made7760 thee a prince8269 and a judge8199 over5921 us? intendest559 thou859 to kill2026 me, as834 thou killedst2026 853 the Egyptian?4713 And Moses4872 feared,3372 and said,559 Surely403 this thing1697 is known.3045

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 Now when Pharaoh6547 heard8085 this2088 853 thing,1697 he sought1245 to slay2026 853 Moses.4872 But Moses4872 fled1272 from the face4480 6440 of Pharaoh,6547 and dwelt3427 in the land776 of Midian:4080 and he sat down3427 by5921 a well.875

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters:1323 and they came935 and drew1802 water, and filled4390 853 the troughs7298 to water8248 their father's1 flock.6629

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 And the shepherds7462 came935 and drove them away:1644 but Moses4872 stood up6965 and helped3467 them, and watered8248 853 their flock.6629

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 And when they came935 to413 Reuel7467 their father,1 he said,559 How4069 is it that ye are come935 so soon4116 today?3117

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 And they said,559 An Egyptian376 4713 delivered5337 us out of the hand4480 3027 of the shepherds,7462 and also1571 drew water enough1802 1802 for us, and watered8248 853 the flock.6629

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 And he said559 unto413 his daughters,1323 And where346 is he? why4100 is it2088 that ye have left5800 853 the man?376 call7121 him, that he may eat398 bread.3899

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with854 the man:376 and he gave5414 Moses4872 853 Zipporah6855 his daughter.1323

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 And she bore3205 him a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Gershom:1648 for3588 he said,559 I have been1961 a stranger1616 in a strange5237 land.776

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 And it came to pass1961 in process of time,3117 7227 1992 that the king4428 of Egypt4714 died:4191 and the children1121 of Israel3478 sighed584 by reason of4480 the bondage,5656 and they cried,2199 and their cry7775 came up5927 unto413 God430 by reason of4480 the bondage.5656

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 And God430 heard8085 853 their groaning,5009 and God430 remembered2142 853 his covenant1285 with854 Abraham,85 with854 Isaac,3327 and with854 Jacob.3290

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 And God430 looked upon7200 853 the children1121 of Israel,3478 and God430 had respect3045 unto them.

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]