ExodusChapter 2 |
1 |
2 And the woman |
3 And when she could |
4 And his sister |
5 |
6 And when she had opened |
7 |
8 And Pharaoh's |
9 And Pharaoh's |
10 |
11 And it came to pass |
12 And he looked |
13 And when he went out |
14 |
15 Now when Pharaoh |
16 |
17 And the shepherds |
18 And when they came |
19 And they said, |
20 And he said |
21 |
22 And she bore |
23 And it came to pass |
24 And God |
25 And God |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
8 – Да, пойди, – ответила та. |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
11 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
14 Тот ответил: |
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
19 Они ответили: |
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |
ExodusChapter 2 |
ИсходГлава 2 |
1 |
1 |
2 And the woman |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
3 And when she could |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
4 And his sister |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 And when she had opened |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 |
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
8 And Pharaoh's |
8 – Да, пойди, – ответила та. |
9 And Pharaoh's |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 |
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
11 And it came to pass |
11 |
12 And he looked |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 And when he went out |
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
14 |
14 Тот ответил: |
15 Now when Pharaoh |
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
16 |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 And the shepherds |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 And when they came |
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
19 And they said, |
19 Они ответили: |
20 And he said |
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
21 |
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
22 And she bore |
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
23 And it came to pass |
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
24 And God |
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
25 And God |
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |