Ezekiel

Chapter 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

以西結書

第18章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

Ezekiel

Chapter 18

以西結書

第18章

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

1 耶和華的話又臨到我說:

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」