Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Ezekiel

Chapter 46

以西結書

第46章

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」