Psalms

Psalm 77

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 unto413 God430 with my voice,6963 even unto413 God430 with my voice;6963 and he gave ear238 unto413 me.

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not:3808 my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

4 Thou holdest270 mine eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

5 I have considered2803 the days3117 of old,4480 6924 the years8141 of ancient times.5769

6 I call to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with5973 mine own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

7 Will the Lord136 cast off2186 forever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254 5750

8 Is his mercy2617 clean gone656 forever?5331 doth his promise562 fail1584 forevermore?1755 1755

9 Hath God410 forgotten7911 to be gracious?2589 hath he in anger639 shut up7092 his tender mercies?7356 Selah.5542

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember the years8141 of the right hand3225 of the most High.5945

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely3588 I will remember2142 thy wonders6382 of old.4480 6924

12 I will meditate1897 also of all3605 thy work,6467 and talk7878 of thy doings.5949

13 Thy way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

14 Thou859 art the God410 that doest6213 wonders:6382 thou hast declared3045 thy strength5797 among the people.5971

15 Thou hast with thine arm2220 redeemed1350 thy people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

16 The waters4325 saw7200 thee, O God,430 the waters4325 saw7200 thee; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

17 The clouds5645 poured out2229 water:4325 the skies7834 sent out5414 a sound:6963 thine arrows2671 also637 went abroad.1980

18 The voice6963 of thy thunder7482 was in the heaven:1534 the lightnings1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

19 Thy way1870 is in the sea,3220 and thy path7635 in the great7227 waters,4325 and thy footsteps6119 are not3808 known.3045

20 Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Psalms

Psalm 77

詩篇

第77篇

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 unto413 God430 with my voice,6963 even unto413 God430 with my voice;6963 and he gave ear238 unto413 me.

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not:3808 my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 Thou holdest270 mine eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 I have considered2803 the days3117 of old,4480 6924 the years8141 of ancient times.5769

5 我追想古時之日,上古之年。

6 I call to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with5973 mine own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 Will the Lord136 cast off2186 forever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254 5750

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 Is his mercy2617 clean gone656 forever?5331 doth his promise562 fail1584 forevermore?1755 1755

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 Hath God410 forgotten7911 to be gracious?2589 hath he in anger639 shut up7092 his tender mercies?7356 Selah.5542

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember the years8141 of the right hand3225 of the most High.5945

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely3588 I will remember2142 thy wonders6382 of old.4480 6924

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 I will meditate1897 also of all3605 thy work,6467 and talk7878 of thy doings.5949

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 Thy way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 Thou859 art the God410 that doest6213 wonders:6382 thou hast declared3045 thy strength5797 among the people.5971

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 Thou hast with thine arm2220 redeemed1350 thy people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 The waters4325 saw7200 thee, O God,430 the waters4325 saw7200 thee; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 The clouds5645 poured out2229 water:4325 the skies7834 sent out5414 a sound:6963 thine arrows2671 also637 went abroad.1980

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 The voice6963 of thy thunder7482 was in the heaven:1534 the lightnings1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 Thy way1870 is in the sea,3220 and thy path7635 in the great7227 waters,4325 and thy footsteps6119 are not3808 known.3045

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。