Romans

Chapter 9

1 I say3004 the truth225 in1722 Christ,5547 I lie5574 not,3756 my3450 conscience4893 also bearing me witness4828 3427 in1722 the Holy40 Ghost,4151

2 That3754 I3427 have2076 great3173 heaviness3077 and2532 continual88 sorrow3601 in my3450 heart.2588

3 For1063 I1473 could wish2172 that myself848 were1511 accursed331 from575 Christ5547 for5228 my3450 brethren,80 my3450 kinsmen4773 according2596 to the flesh: 4561

4 Who3748 are1526 Israelites;2475 to whom3739 pertaineth the3588 adoption,5206 and2532 the3588 glory,1391 and2532 the3588 covenants,1242 and2532 the3588 giving of the law,3548 and2532 the3588 service2999 of God, and2532 the3588 promises;1860

5 Whose3739 are the3588 fathers,3962 and2532 of1537 whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who is5607 over1909 all,3956 God2316 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

6 1161 Not3756 as though3754 3634 the3588 word3056 of God2316 hath taken none effect.1601 For1063 they3778 are not3756 all3956 Israel,2474 which3588 are of1537 Israel: 2474

7 Neither,3761 because3754 they are1526 the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but,235 In1722 Isaac2464 shall thy4671 seed4690 be called.2564

8 That is,5123 They which are the3588 children5043 of the3588 flesh,4561 these5023 are not3756 the children5043 of God:2316 but235 the3588 children5043 of the3588 promise1860 are counted3049 for1519 the seed.4690

9 For1063 this3778 is the3588 word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and2532 Sarah4564 shall have2071 a son.5207

10 And1161 not3756 only3440 this; but235 when Rebecca4479 also2532 had2192 conceived2845 by1537 one,1520 even by our2257 father3962 Isaac;2464

11 (For1063 the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that2443 the3588 purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not3756 of1537 works,2041 but235 of1537 him that calleth;)2564

12 It was said4483 unto her,846 The3588 elder3187 shall serve1398 the3588 younger.1640

13 As2531 it is written,1125 Jacob2384 have I loved,25 but1161 Esau2269 have I hated.3404

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there3361 unrighteousness93 with3844 God?2316 God forbid.1096 3361

15 For1063 he saith3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 302 I will have mercy,1653 and2532 I will have compassion3627 on whom3739 302 I will have compassion.3627

16 So686 then3767 it is not3756 of him that willeth,2309 nor3761 of him that runneth,5143 but235 of God2316 that showeth mercy.1653

17 For1063 the3588 Scripture1124 saith3004 unto Pharaoh,5328 Even for1519 this same purpose5124 846 have I raised thee up,1825 4571 that3704 I might show1731 my3450 power1411 in1722 thee,4671 and2532 that3704 my3450 name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the3588 earth.1093

18 Therefore686 3767 hath he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and1161 whom3739 he will2309 he hardeneth.4645

19 Thou wilt say2046 then3767 unto me,3427 Why5101 doth he yet2089 find fault?3201 For1063 who5101 hath resisted436 his846 will?1013

20 Nay but,3304 O5599 man,444 who5101 art1488 thou4771 that repliest against470 God?2316 Shall3361 the3588 thing formed4110 say2046 to him that formed4111 it, Why5101 hast thou made4160 me3165 thus?3779

21 2228 Hath2192 not3756 the3588 potter2763 power1849 over the3588 clay,4081 of1537 the3588 same846 lump5445 to make4160 one3739 3303 vessel4632 unto1519 honor,5092 and1161 another3739 unto1519 dishonor?819

22 What1161 if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and2532 to make his power known,1107 848 1415 endured5342 with1722 much4183 longsuffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to1519 destruction: 684

23 And2532 that2443 he might make known1107 the3588 riches4149 of his848 glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had afore prepared4282 unto1519 glory,1391

24 Even2532 us,2248 whom3739 he hath called,2564 not3756 of1537 the Jews2453 only,3440 but235 also2532 of1537 the Gentiles?1484

25 As5613 he saith3004 also2532 in1722 Hosea,5617 I will call2564 them my3450 people,2992 which3588 were not3756 my3450 people;2992 and2532 her beloved,25 which was not beloved.25 3756

26 And2532 it shall come to pass,2071 that in1722 the3588 place5117 where3757 it was said4483 unto them,846 Ye5210 are not3756 my3450 people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

27 Isaiah2268 also1161 crieth2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the3588 number706 of the3588 children5207 of Israel2474 be5600 as5613 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 a remnant2640 shall be saved: 4982

28 For1063 he will finish4931 the work,3056 and2532 cut it short4932 in1722 righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 upon1909 the3588 earth.1093

29 And2532 as2531 Isaiah2268 said before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us2254 a seed,4690 we had been1096 302 as5613 Sodom,4670 and2532 been made like3666 302 unto5613 Gomorrah.1116

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That3754 the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not3361 after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of1537 faith.4102

31 But1161 Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 hath not3756 attained5348 to1519 the law3551 of righteousness.1343

32 Wherefore?1302 Because3754 they sought it not3756 by1537 faith,4102 but235 as it were5613 by1537 the works2041 of the law.3551 For1063 they stumbled4350 at that stumblingstone;4348 3037

33 As2531 it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a stumblingstone4348 3037 and2532 rock4073 of offense:4625 and2532 whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

Romans

Chapter 9

羅馬書

第9章

1 I say3004 the truth225 in1722 Christ,5547 I lie5574 not,3756 my3450 conscience4893 also bearing me witness4828 3427 in1722 the Holy40 Ghost,4151

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 That3754 I3427 have2076 great3173 heaviness3077 and2532 continual88 sorrow3601 in my3450 heart.2588

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 For1063 I1473 could wish2172 that myself848 were1511 accursed331 from575 Christ5547 for5228 my3450 brethren,80 my3450 kinsmen4773 according2596 to the flesh: 4561

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 Who3748 are1526 Israelites;2475 to whom3739 pertaineth the3588 adoption,5206 and2532 the3588 glory,1391 and2532 the3588 covenants,1242 and2532 the3588 giving of the law,3548 and2532 the3588 service2999 of God, and2532 the3588 promises;1860

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 Whose3739 are the3588 fathers,3962 and2532 of1537 whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who is5607 over1909 all,3956 God2316 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 1161 Not3756 as though3754 3634 the3588 word3056 of God2316 hath taken none effect.1601 For1063 they3778 are not3756 all3956 Israel,2474 which3588 are of1537 Israel: 2474

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 Neither,3761 because3754 they are1526 the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but,235 In1722 Isaac2464 shall thy4671 seed4690 be called.2564

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 That is,5123 They which are the3588 children5043 of the3588 flesh,4561 these5023 are not3756 the children5043 of God:2316 but235 the3588 children5043 of the3588 promise1860 are counted3049 for1519 the seed.4690

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 For1063 this3778 is the3588 word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and2532 Sarah4564 shall have2071 a son.5207

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 And1161 not3756 only3440 this; but235 when Rebecca4479 also2532 had2192 conceived2845 by1537 one,1520 even by our2257 father3962 Isaac;2464

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (For1063 the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that2443 the3588 purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not3756 of1537 works,2041 but235 of1537 him that calleth;)2564

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 It was said4483 unto her,846 The3588 elder3187 shall serve1398 the3588 younger.1640

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 As2531 it is written,1125 Jacob2384 have I loved,25 but1161 Esau2269 have I hated.3404

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there3361 unrighteousness93 with3844 God?2316 God forbid.1096 3361

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 For1063 he saith3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 302 I will have mercy,1653 and2532 I will have compassion3627 on whom3739 302 I will have compassion.3627

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 So686 then3767 it is not3756 of him that willeth,2309 nor3761 of him that runneth,5143 but235 of God2316 that showeth mercy.1653

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 For1063 the3588 Scripture1124 saith3004 unto Pharaoh,5328 Even for1519 this same purpose5124 846 have I raised thee up,1825 4571 that3704 I might show1731 my3450 power1411 in1722 thee,4671 and2532 that3704 my3450 name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the3588 earth.1093

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 Therefore686 3767 hath he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and1161 whom3739 he will2309 he hardeneth.4645

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 Thou wilt say2046 then3767 unto me,3427 Why5101 doth he yet2089 find fault?3201 For1063 who5101 hath resisted436 his846 will?1013

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 Nay but,3304 O5599 man,444 who5101 art1488 thou4771 that repliest against470 God?2316 Shall3361 the3588 thing formed4110 say2046 to him that formed4111 it, Why5101 hast thou made4160 me3165 thus?3779

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 2228 Hath2192 not3756 the3588 potter2763 power1849 over the3588 clay,4081 of1537 the3588 same846 lump5445 to make4160 one3739 3303 vessel4632 unto1519 honor,5092 and1161 another3739 unto1519 dishonor?819

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 What1161 if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and2532 to make his power known,1107 848 1415 endured5342 with1722 much4183 longsuffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to1519 destruction: 684

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 And2532 that2443 he might make known1107 the3588 riches4149 of his848 glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had afore prepared4282 unto1519 glory,1391

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 Even2532 us,2248 whom3739 he hath called,2564 not3756 of1537 the Jews2453 only,3440 but235 also2532 of1537 the Gentiles?1484

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 As5613 he saith3004 also2532 in1722 Hosea,5617 I will call2564 them my3450 people,2992 which3588 were not3756 my3450 people;2992 and2532 her beloved,25 which was not beloved.25 3756

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 And2532 it shall come to pass,2071 that in1722 the3588 place5117 where3757 it was said4483 unto them,846 Ye5210 are not3756 my3450 people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 Isaiah2268 also1161 crieth2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the3588 number706 of the3588 children5207 of Israel2474 be5600 as5613 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 a remnant2640 shall be saved: 4982

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 For1063 he will finish4931 the work,3056 and2532 cut it short4932 in1722 righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 upon1909 the3588 earth.1093

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 And2532 as2531 Isaiah2268 said before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us2254 a seed,4690 we had been1096 302 as5613 Sodom,4670 and2532 been made like3666 302 unto5613 Gomorrah.1116

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That3754 the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not3361 after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of1537 faith.4102

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31 But1161 Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 hath not3756 attained5348 to1519 the law3551 of righteousness.1343

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 Wherefore?1302 Because3754 they sought it not3756 by1537 faith,4102 but235 as it were5613 by1537 the works2041 of the law.3551 For1063 they stumbled4350 at that stumblingstone;4348 3037

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 As2531 it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a stumblingstone4348 3037 and2532 rock4073 of offense:4625 and2532 whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。