Acts
Chapter 17
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 17
|
1 Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis295 and2532 Apollonia,624 they came2064 to1519 Thessalonica,2332 where3699 was2258 a synagogue4864 of the3588 Jews: 2453
|
1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.
|
2 And1161 Paul,3972 as his manner was,2596 1486 went in1525 unto4314 them,846 and2532 three5140 sabbath days4521 reasoned1256 with them846 out of575 the3588 Scriptures,1124
|
2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,
|
3 Opening1272 and2532 alleging,3908 that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered,3958 and2532 risen again450 from1537 the dead;3498 and2532 that3754 this3778 Jesus,2424 whom3739 I1473 preach2605 unto you,5213 is2076 Christ.5547
|
3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.
|
4 And2532 some5100 of1537 them846 believed,3982 and2532 consorted with4345 Paul3972 and2532 Silas;4609 and5037 of the3588 devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and5037 of the3588 chief4413 women1135 not3756 a few.3641
|
4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.
|
5 But1161 the3588 Jews2453 which believed not,544 moved with envy,2206 2532 took unto4355 them certain5100 lewd4190 fellows435 of the3588 baser sort,60 and2532 gathered a company,3792 and set all the city on an uproar,2350 3588 4172 and5037 assaulted2186 the3588 house3614 of Jason,2394 and sought2212 to846 bring them out71 to1519 the3588 people.1218
|
5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.
|
6 And1161 when they found2147 them846 not,3361 they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren80 unto1909 the3588 rulers of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned the world upside down387 3588 3625 are come3918 hither1759 also;2532
|
6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;
|
7 Whom3739 Jason2394 hath received:5264 and2532 these3778 all3956 do4238 contrary561 to the3588 decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is1511 another2087 king,935 one Jesus.2424
|
7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.
|
8 And1161 they troubled5015 the3588 people3793 and2532 the3588 rulers of the city,4173 when they heard191 these things.5023
|
8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.
|
9 And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason,2394 and2532 of the3588 other,3062 they let them go.630 846
|
9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.
|
10 And1161 the3588 brethren80 immediately2112 sent away1599 5037 Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea:960 who3748 coming3854 thither went549 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews.2453
|
10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.
|
11 These3778 were2258 more noble2104 than those3588 in1722 Thessalonica,2332 in that they3748 received1209 the3588 word3056 with3326 all3956 readiness of mind,4288 and searched350 the3588 Scriptures1124 daily,2596 2250 whether1487 those things5023 were2192 so.3779
|
11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.
|
12 Therefore3767 many4183 3303 of1537 them846 believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which were Greeks,1674 and2532 of men,435 not3756 a few.3641
|
12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.
|
13 But1161 when5613 the3588 Jews2453 of575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754 the3588 word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither also,2546 and stirred up4531 the3588 people.3793
|
13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.
|
14 And1161 then5119 immediately2112 the3588 brethren80 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the3588 sea:2281 but1161 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 abode5278 there1563 still.
|
14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.
|
15 And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought71 him846 unto2193 Athens:116 and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timothy5095 for to come2064 to4314 him846 with all speed,5613 5033 they departed.1826
|
15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.
|
16 Now1161 while Paul3972 waited for1551 them846 at1722 Athens,116 his848 spirit4151 was stirred3947 in1722 him,846 when he saw2334 the3588 city4172 wholly given to idolatry.2712
|
16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.
|
17 Therefore3767 disputed1256 he3303 in1722 the3588 synagogue4864 with the3588 Jews,2453 and2532 with the3588 devout persons,4576 and2532 in1722 the3588 market58 daily2596 3956 2250 with4314 them that met with3909 him.
|
17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.
|
18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the3588 Epicureans,1946 and2532 of the3588 Stoics,4770 encountered4820 him.846 And2532 some5100 said,3004 What5101 will2309 302 this3778 babbler4691 say?3004 1161 other3588 some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 unto them846 Jesus,2424 and2532 the3588 resurrection.386
|
18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.
|
19 And5037 they took1949 him,846 and brought71 him unto1909 Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof3588 thou4675 speakest,2980 is?
|
19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?
|
20 For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears:189 we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean.2309 302 1511
|
20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.
|
21 (For1161 all3956 the Athenians117 and2532 strangers3581 which were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else,2087 but2228 either to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new thing.)2537
|
21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.
|
22 Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill,697 and said,5346 Ye men435 of Athens,117 I perceive2334 that in2596 all things3956 ye5209 are5613 too superstitious.1174
|
22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.
|
23 For1063 as I passed by,1330 and2532 beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an2532 altar1041 with this inscription,1722 3739 1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 ye ignorantly50 worship,2151 him5126 declare2605 I1473 unto you.5213
|
23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.
|
24 God2316 that made4160 the3588 world2889 and2532 all things3956 therein,1722 846 seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499
|
24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.
|
25 Neither3761 is worshiped2323 with5259 men's444 hands,5495 as though he needed4326 any thing,5100 seeing he846 giveth1325 to all3956 life,2222 and2532 breath,4157 and all things;2596 3956
|
25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.
|
26 And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the3588 face4383 of the3588 earth,1093 and hath determined3724 the times2540 before appointed,4384 and2532 the3588 bounds3734 of their848 habitation;2733
|
26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,
|
27 That they should seek2212 the3588 Lord,2962 if1487 haply686 1065 they might feel after5584 him,846 and2532 find2147 him, though2544 he be5225 not3756 far3112 from575 every1538 one1520 of us: 2257
|
27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;
|
28 For1063 in1722 him846 we live,2198 and2532 move,2795 and2532 have our being;2070 as5613 certain5100 also2532 of your own2596 5209 poets4163 have said,2046 For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring.1085
|
28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.
|
29 Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not3756 to think3543 that the3588 Godhead2304 is1511 like unto3664 gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by art5078 and2532 man's444 device.1761
|
29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.
|
30 And3767 3303 the3588 times5550 of this ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3569 commandeth3853 all3956 men444 every where3837 to repent: 3340
|
30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,
|
31 Because1360 he hath appointed2476 a day,2250 in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the3588 world3625 in1722 righteousness1343 by1722 that man435 whom3739 he hath ordained;3724 whereof he hath given3930 assurance4102 unto all3956 men, in that he hath raised450 him846 from1537 the dead.3498
|
31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.
|
32 And1161 when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and1161 others3588 said,2036 We will hear191 thee4675 again3825 of4012 this5127 matter.
|
32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.
|
33 2532 So3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them.846
|
33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.
|
34 Howbeit1161 certain5100 men435 cleaved2853 unto him,846 and2532 believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the3588 Areopagite,698 and2532 a woman1135 named3686 Damaris,1152 and2532 others2087 with4862 them.846
|
34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.
|