Deuteronomy
Chapter 3
|
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 3
|
1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154
|
1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.
|
2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809
|
2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.
|
3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300
|
3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.
|
4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316
|
4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.
|
5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235
|
5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.
|
6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892
|
6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.
|
7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.
|
7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.
|
8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768
|
8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,
|
9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149
|
9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;
|
10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316
|
10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.
|
11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376
|
11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.
|
12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425
|
12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.
|
13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497
|
13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.
|
14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117
|
14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.
|
15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353
|
15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.
|
16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983
|
16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;
|
17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217
|
17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.
|
18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438
|
18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;
|
19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;
|
19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;
|
20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.
|
20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.
|
21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674
|
21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.
|
22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.
|
22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.
|
23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559
|
23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:
|
24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369
|
24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?
|
25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844
|
25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.
|
26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697
|
26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!
|
27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383
|
27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.
|
28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200
|
28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.
|
29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047
|
29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.
|