Galatians
Chapter 2
|
Der Brief des Paulus an die Galater
Kapitel 2
|
1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went up305 again3825 to1519 Jerusalem2414 with3326 Barnabas,921 and took Titus with4838 5103 me also.2532
|
1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.
|
2 And1161 I went up305 by2596 revelation,602 and2532 communicated394 unto them846 that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the3588 Gentiles,1484 but1161 privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest by any means3381 I should run,5143 or2228 had run,5143 in1519 vain.2756
|
2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.
|
3 But235 neither3761 Titus,5103 who3588 was with4862 me,1698 being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised: 4059
|
3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.
|
4 And1161 that because1223 of false brethren5569 unawares brought in,3920 who3748 came in privily3922 to spy out2684 our2257 liberty1657 which3739 we have2192 in1722 Christ5547 Jesus,2424 that2443 they might bring us into bondage:2615 2248
|
4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,
|
5 To whom3739 we gave place1502 by subjection,5292 no, not3761 for4314 an hour;5610 that2443 the3588 truth225 of the3588 gospel2098 might continue1265 with4314 you.5209
|
5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.
|
6 But1161 of575 these3588 who seemed1380 to be1511 somewhat,5100 (whatsoever3697 4218 they were,2258 it maketh no matter1308 3762 to me:3427 God2316 accepteth2983 no3756 man's444 person: )4383 for1063 they who seemed1380 to be somewhat in conference added4323 nothing3762 to me: 1698
|
6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,
|
7 But235 contrariwise,5121 when they saw1492 that3754 the3588 gospel2098 of the3588 uncircumcision203 was committed4100 unto me, as2531 the gospel of the3588 circumcision4061 was unto Peter;4074
|
7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061
|
8 (For1063 he that wrought effectually1754 in Peter4074 to1519 the apostleship651 of the3588 circumcision,4061 the same was mighty1754 in2532 me1698 toward1519 the3588 Gentiles: )1484
|
8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),
|
9 And2532 when James,2385 2532 Cephas,2786 and2532 John,2491 who seemed1380 to be1511 pillars,4769 perceived1097 the3588 grace5485 that was given1325 unto me,3427 they gave1325 to me1698 and2532 Barnabas921 the right hands1188 of fellowship;2842 that2443 we2249 should go unto1519 the3588 heathen,1484 and1161 they846 unto1519 the3588 circumcision.4061
|
9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;
|
10 Only3440 they would that2443 we should remember3421 the3588 poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160
|
10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.
|
11 But1161 when3753 Peter4074 was come2064 to1519 Antioch,490 I withstood436 him846 to2596 the face,4383 because3754 he was2258 to be blamed.2607
|
11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.
|
12 For1063 before that certain5100 came2064 from575 James,2385 he did eat4906 with3326 the3588 Gentiles:1484 but1161 when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and2532 separated873 himself,1438 fearing5399 them3588 which were of1537 the circumcision.4061
|
12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.
|
13 And2532 the3588 other3062 Jews2453 dissembled likewise with4942 2532 him;846 insomuch that5620 Barnabas921 also2532 was carried away with4879 their846 dissimulation.5272
|
13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.
|
14 But235 when3753 I saw1492 that3754 they walked not uprightly3716 3756 according4314 to the3588 truth225 of the3588 gospel,2098 I said2036 unto Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 thou,4771 being5225 a Jew,2453 livest2198 after the manner of Gentiles,1483 and2532 not3756 as do the Jews,2452 why5101 compellest315 thou the3588 Gentiles1484 to live as do the Jews?2450
|
14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?
|
15 We2249 who are Jews2453 by nature,5449 and2532 not3756 sinners268 of1537 the Gentiles,1484
|
15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,
|
16 Knowing1492 that3754 a man444 is not3756 justified1344 by1537 the works2041 of the law,3551 but3362 by1223 the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we2249 have believed4100 in1519 Jesus2424 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 the faith4102 of Christ,5547 and2532 not3756 by1537 the works2041 of the law:3551 for1360 by1537 the works2041 of the law3551 shall no3756 flesh4561 be justified.1344
|
16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344
|
17 But1161 if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by1722 Christ,5547 we846 ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore687 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God forbid.1096 3361
|
17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!
|
18 For1063 if1487 I build3618 again3825 the things5023 which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848
|
18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.
|
19 For1063 I1473 through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that2443 I might live2198 unto God.2316
|
19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.
|
20 I am crucified with4957 Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet not3765 I,1473 but1161 Christ5547 liveth2198 in1722 me:1698 and1161 the life which3739 I now3568 live2198 in1722 the flesh4561 I live2198 by1722 the faith4102 of3588 the3588 Son5207 of God,2316 who loved25 me,3165 and2532 gave3860 himself1438 for5228 me.1700
|
20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.
|
21 I do not3756 frustrate114 the3588 grace5485 of God:2316 for1063 if1487 righteousness1343 come by1223 the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432
|
21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.
|