Genesis
Chapter 22
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 22
|
1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 versuchte5254 GOtt430 Abraham85 und sprach559 zu ihm: Abraham85! Und er antwortete559: Hier bin ich.
|
2 And he said,559 Take3947 now4994 853 thy son,1121 853 thine only3173 son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413
|
2 Und er sprach559: Nimm3947 Isaak3327, deinen einigen Sohn1121, den du lieb hast157, und gehe3212 hin in das Land776 Morija4179 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer5930 auf5927 einem259 Berge2022, den ich dir sagen559 werde.
|
3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,2543 and took3947 853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.
|
3 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf6965 und gürtete2280 seinen Esel2543 und nahm3947 mit sich7925 zween Knaben5288 und seinen Sohn1121 Isaak3327 und spaltete1234 Holz6086 zum Brandopfer5930, machte sich auf und ging hin3212 an den Ort4725, davon ihm GOtt430 gesagt559, hatte.
|
4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the place4725 afar off.4480 7350
|
4 Am dritten7992 Tage3117 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Stätte4725 von ferne7350.
|
5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder5704 3541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.
|
5 Und85 sprach559 zu seinen Knaben5288: Bleibet ihr3427 hie mit dem Esel2543; ich und der Knabe5288 wollen dorthin3541 gehen3212; und wenn wir angebetet haben7812, wollen wir wieder7725 zu euch kommen.
|
6 And Abraham85 took3947 853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760 it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947 853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162
|
6 Und Abraham85 nahm3947 das Holz6086 zum Brandopfer und legte7760 es5930 auf seinen Sohn1121 Isaak3327; er aber nahm3947 das Feuer784 und Messer3979 in seine8147 Hand3027, und gingen3212 die beiden miteinander3162.
|
7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt offering?5930
|
7 Da sprach559 Isaak3327 zu seinem Vater1 Abraham85: Mein Väter1! Abraham antwortete559: Hie bin ich559, mein Sohn1121. Und er sprach559: Siehe, hie ist Feuer784 und Holz6086; wo ist aber das Schaf7716 zum Brandopfer5930?
|
8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162
|
8 Abraham85 antwortete559: Mein Sohn1121, GOtt430 wird ihm ersehen7200 ein Schaf7716 zum Brandopfer5930. Und gingen3212 die beiden miteinander3162.
|
9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,6186 853 6086 and bound6123 853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon4480 4605 the wood.6086
|
9 Und als sie1129 kamen935 an4605 die Stätte4725, die ihm GOtt430 sagte559, bauete Abraham85 daselbst7760 einen Altar4196 und legte6186 das Holz6086 drauf und band6123 seinen Sohn1121 Isaak3327, legte6186 ihn auf den Altar4196 oben auf das Holz6086
|
10 And Abraham85 stretched forth7971 853 his hand,3027 and took3947 853 the knife3979 to slay7819 853 his son.1121
|
10 und reckte7971 seine Hand3027 aus und fassete das Messer3979, daß er85 seinen Sohn1121 schlachtete7819.
|
11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.
|
11 Da rief7121 ihm der Engel4397 des HErrn3068 vom Himmel8064 und sprach559: Abraham85, Abraham85! Er antwortete559: Hie bin ich.
|
12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son from4480 me.
|
12 Er sprach559: Lege7971 deine Hand3027 nicht3808 an413 den Knaben5288 und tu ihm nichts3972! Denn nun6213 weiß3045 ich, daß du GOtt430 fürchtest3373 und hast2820 deines einigen Sohnes1121 nicht verschonet um meinetwillen.
|
13 And Abraham85 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947 853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121
|
13 Da310 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und85 sah7200 einen Widder352 hinter ihm8478 in der Hecke5442 mit seinen Hörnern7161 hangen270; und ging5927 hin3212 und nahm3947 den Widder352 und opferte ihn zum Brandopfer5930 an seines Sohnes1121 Statt.
|
14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200
|
14 Und Abraham85 hieß7121 die8034 Stätte4725: Der HErr3068 siehet. Daher man559 noch heutigestages3117 saget: Auf dem Berge2022, da834 der HErr siehet.
|
15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145
|
15 Und der8145 Engel4397 des HErrn3068 rief7121 Abraham85 abermal vom Himmel8064
|
16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282 834 thou hast done6213 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820 853 thy son,1121 853 thine only3173 son:
|
16 und sprach559: Ich habe2820 bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dieweil du solches1697 getan6213 hast und hast deines einigen Sohnes1121 nicht3808 verschonet,
|
17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423 853 the gate8179 of his enemies;341
|
17 daß ich deinen Samen2233 segnen1288 und mehren7235 will wie die Sterne3556 am Himmel8064 und wie den Sand2344 am Ufer8193 des Meeres3220; und dein Same2233 soll besitzen3423 die Tore8179 seiner Feinde341.
|
18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 thou hast obeyed8085 my voice.6963
|
18 Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden, darum daß6118 du meiner Stimme6963 gehorchet hast8085.
|
19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884
|
19 Also kehrete Abraham85 wieder7725 zu seinen Knaben5288; und85 machten sich3427 auf6965 und zogen3212 miteinander3162 gen Bersaba und wohnete daselbst.
|
20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152
|
20 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß559 Abraham85 angesagt5046 ward: Siehe, Milka4435 hat auch Kinder1121 geboren3205 deinem Bruder251 Nahor5152,
|
21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758
|
21 nämlich Uz5780, den Erstgeborenen1060, und Bus938, seinen Bruder251, und Kemuel7055, von dem die Syrer758 kommen1,
|
22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328
|
22 und Chesed3777 und Haso2375 und Pildas und Jedlaph3044 und Bethuel1328.
|
23 And Bethuel1328 begot3205 853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251
|
23 Bethuel1328 aber zeugete Rebekka7259. Diese acht8083 gebar3205 Milka4435 dem Nahor5152, Abrahams85 Bruder251.
|
24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571 853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601
|
24 Und sein Kebsweib6370, mit Namen8034 Rehuma7208, gebar3205 auch, nämlich den Theba, Gaham1514, Thahas8477 und Maacha4601.
|