1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009here I am.
2 And he said,559 Take3947 now4994853 thy son,1121853 thine only3173son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413
3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280853 his ass,2543 and took3947853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.
4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375853 his eyes,5869 and saw7200853 the place4725 afar off.44807350
5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder57043541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.
6 And Abraham85 took3947853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162
7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346is the lamb7716 for a burnt offering?5930
8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162
9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,61868536086 and bound6123853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon44804605 the wood.6086
10 And Abraham85 stretched forth7971853 his hand,3027 and took3947853 the knife3979 to slay7819853 his son.1121
11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009am I.
12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820853 thy son,1121853 thine only3173son from4480 me.
13 And Abraham85 lifted up5375853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121
14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200
15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145
16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282834 thou hast done6213853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820853 thy son,1121853 thine only3173son:
17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423853 the gate8179 of his enemies;341
18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118834 thou hast obeyed8085 my voice.6963
19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884
20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152
21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758
22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328
23 And Bethuel1328 begot3205853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251
24 And his concubine,6370 whose name8034was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601
Бытие
Глава 22
1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.
2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.
3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430
4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350
5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.
6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162
7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930
8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212далее оба8147 вместе.3162
9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086
10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.
11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.
12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.
13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.
14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200
15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064
16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,
17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;
18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.
19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884
20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121
21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758
22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328
23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85
24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601
Genesis
Chapter 22
Бытие
Глава 22
1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254853 Abraham,85 and said559 unto413 him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009here I am.
1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.
2 And he said,559 Take3947 now4994853 thy son,1121853 thine only3173son853 Isaac,3327 whom834 thou lovest,157 and get1980 thee into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt offering5930 upon5921 one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 thee of.413
2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.
3 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and saddled2280853 his ass,2543 and took3947853 two8147 of his young men5288 with854 him, and Isaac3327 his son,1121 and cleaved1234 the wood6086 for the burnt offering,5930 and rose up,6965 and went1980 unto413 the place4725 of which834 God430 had told559 him.
3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430
4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375853 his eyes,5869 and saw7200853 the place4725 afar off.44807350
4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350
5 And Abraham85 said559 unto413 his young men,5288 Abide3427 ye here6311 with5973 the ass;2543 and I589 and the lad5288 will go1980 yonder57043541 and worship,7812 and come again7725 to413 you.
5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.
6 And Abraham85 took3947853 the wood6086 of the burnt offering,5930 and laid7760it upon5921 Isaac3327 his son;1121 and he took3947853 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went1980 both8147 of them together.3162
6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162
7 And Isaac3327 spoke559 unto413 Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346is the lamb7716 for a burnt offering?5930
7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930
8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering:5930 so they went1980 both8147 of them together.3162
8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212далее оба8147 вместе.3162
9 And they came935 to413 the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129853 an altar4196 there,8033 and laid the wood in order,61868536086 and bound6123853 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 upon44804605 the wood.6086
9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086
10 And Abraham85 stretched forth7971853 his hand,3027 and took3947853 the knife3979 to slay7819853 his son.1121
10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.
11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009am I.
11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.
12 And he said,559 Lay7971 not408 thine hand3027 upon413 the lad,5288 neither408 do6213 thou any thing3972 unto him: for3588 now6258 I know3045 that3588 thou859 fearest3373 God,430 seeing thou hast not3808 withheld2820853 thy son,1121853 thine only3173son from4480 me.
12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.
13 And Abraham85 lifted up5375853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went1980 and took3947853 the ram,352 and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead of8478 his son.1121
13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.
14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that1931 place4725 Jehovah-jireh:3070 as834 it is said559to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200
14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200
15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto413 Abraham85 out of4480 heaven8064 the second time,8145
15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064
16 And said,559 By myself have I sworn,7650 saith5002 the LORD,3068 for3588 because3282834 thou hast done6213853 this2088 thing,1697 and hast not3808 withheld2820853 thy son,1121853 thine only3173son:
16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,
17 That3588 in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235853 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834is upon5921 the sea3220 shore;8193 and thy seed2233 shall possess3423853 the gate8179 of his enemies;341
17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;
18 And in thy seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118834 thou hast obeyed8085 my voice.6963
18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.
19 So Abraham85 returned7725 unto413 his young men,5288 and they rose up6965 and went1980 together3162 to413 Beer-sheba;884 and Abraham85 dwelt3427 at Beer-sheba.884
19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884
20 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she1931 hath also1571 born3205 children1121 unto thy brother251 Nahor;5152
20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121
21 853 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758
21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758
22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328
22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328
23 And Bethuel1328 begot3205853 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251
23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85
24 And his concubine,6370 whose name8034was Reumah,7208 she1931 bore3205 also1571853 Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601
24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601