Genesis
Chapter 3
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 3
|
1 Now the serpent5175 was1961 more subtle6175 than any4480 3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 unto413 the woman,802 Yea,637 3588 hath God430 said,559 Ye shall not3808 eat398 of every4480 3605 tree6086 of the garden?1588
|
1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.
|
2 And the woman802 said559 unto413 the serpent,5175 We may eat398 of the fruit4480 6529 of the trees6086 of the garden: 1588
|
2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;
|
3 But of the fruit4480 6529 of the tree6086 which834 is in the midst8432 of the garden,1588 God430 hath said,559 Ye shall not3808 eat398 of4480 it, neither3808 shall ye touch5060 it, lest6435 ye die.4191
|
3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!
|
4 And the serpent5175 said559 unto413 the woman,802 Ye shall not3808 surely die:4191 4191
|
4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;
|
5 For3588 God430 doth know3045 that3588 in the day3117 ye eat398 thereof,4480 then your eyes5869 shall be opened,6491 and ye shall be1961 as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451
|
5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.
|
6 And when the woman802 saw7200 that3588 the tree6086 was good2896 for food,3978 and that3588 it1931 was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit4480 6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 unto her husband376 with5973 her; and he did eat.398
|
6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.
|
7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that3588 they1992 were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves aprons.2290
|
7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.
|
8 And they heard8085 853 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam121 and his wife802 hid themselves2244 from the presence4480 6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden.1588
|
8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.
|
9 And the LORD3068 God430 called7121 unto413 Adam,121 and said559 unto him, Where335 art thou?
|
9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?
|
10 And he said,559 I heard8085 853 thy voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I595 was naked;5903 and I hid myself.2244
|
10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
|
11 And he said,559 Who4310 told5046 thee that3588 thou859 wast naked?5903 Hast thou eaten398 of4480 the tree,6086 whereof834 4480 I commanded6680 thee that thou shouldest not1115 eat?398
|
11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?
|
12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 thou gavest5414 to be with5973 me, she1931 gave5414 me of4480 the tree,6086 and I did eat.398
|
12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.
|
13 And the LORD3068 God430 said559 unto the woman,802 What4100 is this2063 that thou hast done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398
|
13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.
|
14 And the LORD3068 God430 said559 unto413 the serpent,5175 Because3588 thou hast done6213 this,2063 thou859 art cursed779 above all4480 3605 cattle,929 and above every4480 3605 beast2416 of the field;7704 upon5921 thy belly1512 shalt thou go,1980 and dust6083 shalt thou eat398 all3605 the days3117 of thy life: 2416
|
14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.
|
15 And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119
|
15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.
|
16 Unto413 the woman802 he said,559 I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception;2032 in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children;1121 and thy desire8669 shall be to413 thy husband,376 and he1931 shall rule4910 over thee.
|
16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.
|
17 And unto Adam121 he said,559 Because3588 thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife,802 and hast eaten398 of4480 the tree,6086 of which834 I commanded6680 thee, saying,559 Thou shalt not3808 eat398 of4480 it: cursed779 is the ground127 for thy sake;5668 in sorrow6093 shalt thou eat398 of it all3605 the days3117 of thy life;2416
|
17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.
|
18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat398 853 the herb6212 of the field;7704
|
18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.
|
19 In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398 bread,3899 till5704 thou return7725 unto413 the ground;127 for3588 out of4480 it wast thou taken:3947 for3588 dust6083 thou859 art, and unto413 dust6083 shalt thou return.7725
|
19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
|
20 And Adam121 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she1931 was1961 the mother517 of all3605 living.2416
|
20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.
|
21 Unto Adam121 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.
|
21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,
|
22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of4480 us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree4480 6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 forever: 5769
|
22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:
|
23 Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971 from the garden4480 1588 of Eden,5731 to till5647 853 the ground127 from whence4480 8033 834 he was taken.3947
|
23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,
|
24 So he drove out1644 853 the man;120 and he placed7931 at the east4480 6924 of the garden1588 of Eden5731 853 Cherubims,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned every way,2015 to keep8104 853 the way1870 of the tree6086 of life.2416
|
24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.
|