Isaiah
Chapter 47
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 47
|
1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
|
1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.
|
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104
|
2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,
|
3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120
|
3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.
|
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478
|
4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.
|
5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
|
5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.
|
6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923
|
6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513
|
7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.
|
7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.
|
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908
|
8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.
|
9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267
|
9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.
|
10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.
|
10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.
|
11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045
|
11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.
|
12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206
|
12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.
|
13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.
|
13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.
|
14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
|
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.
|
15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.
|
15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.
|