Isaiah
Chapter 47
|
Книга пророка Исаии
Глава 47
|
1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
|
1 Сойди и сядь на прах, девица, дщерь Вавилона; сядь на землю, будь без престола, ты дщерь Халдеев; ибо уже не будут называть тебя чувствительною и нежною.
|
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104
|
2 Возьми жернова, и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи чрез реки.
|
3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120
|
3 Откроется нагота твоя и окажется стыд твой. Совершу мщение, и человек не воспрепятствует.
|
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478
|
4 О, Искупитель наш! имя Ему Иегова воинств, Святый Израилев. -
|
5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
|
5 Сиди молча, и пойди во мрак, дщерь Халдеев: ибо уже не будут называть тебя госпожею царств.
|
6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923
|
6 Я прогневался на народ Мой, отринул наследие Мое, и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца возложила крайне тяжкое иго свое.
|
7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.
|
7 И говорила: вечно буду владычицею, а не представляла сего в уме своем, о последствии сего не думала.
|
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908
|
8 Но ныне выслушай сие, изнеженная, жившая беспечно, говорившая в сердце своем: `я, - и подобной мне нет еще; не буду сидеть вдовою, и не узнаю сиротства`.
|
9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267
|
9 И внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, сиротство и вдовство; во всей полноте придет на тебя, несмотря на все твои чародеяния и на волшебства твои премногие.
|
10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.
|
10 Ибо ты надеешься на злодеяния свои, говоришь: `никто не видит меня`. Мудрость твоя и ученость твоя, она сбила тебя с пути; и ты сказала в сердце твоем: `я, и подобной мне нет еще:
|
11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045
|
11 И постигнет тебя злосчастие, которого зари ты не предвидела: и нападет на тебя горе, от которого освободиться не можешь, и внезапно придет на тебя пагуба, какой ты не знала.
|
12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206
|
12 Выступи же с волшебствами своими и с множеством чародейств своих, которыми ты занималась от юности своей; может быть, пособишь себе; может быть, устоишь.
|
13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.
|
13 Ты загружена множеством советников твоих; пусть выступят и спасут тебя те, которые рассекают небо на полосы, смотрят на звезды, предвещают в новолуния, что приключится тебе.
|
14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
|
14 Вот, они как солома; огонь сожег их; не избавили души своей от пламени; угля не осталось, чтобы погреться, ни огня, чтоб посидеть пред ним.
|
15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.
|
15 Такими стали для тебя те, с которыми ты дела имела, с которыми вела торговлю от юности своей. Всяк побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
|