Jeremiah
Chapter 32
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 32
|
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019
|
1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.
|
2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004
|
2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,
|
3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;
|
3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,
|
4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869
|
4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;
|
5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743
|
5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.
|
6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:
|
7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.
|
7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.
|
8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068
|
8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,
|
9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701
|
9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,
|
10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976
|
10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.
|
11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540
|
11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift
|
12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307
|
12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,
|
13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559
|
13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:
|
14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117
|
14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.
|
15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776
|
15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.
|
16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559
|
16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:
|
17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:
|
17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;
|
18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034
|
18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;
|
19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611
|
19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;
|
20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117
|
20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,
|
21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172
|
21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172
|
22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706
|
22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,
|
23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:
|
23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:
|
24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.
|
24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;
|
25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778
|
25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?
|
26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559
|
26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:
|
27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?
|
27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?
|
28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:
|
28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.
|
29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707
|
29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.
|
30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068
|
30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.
|
31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440
|
31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun
|
32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389
|
32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,
|
33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148
|
33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.
|
34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.
|
34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,
|
35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398
|
35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.
|
36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698
|
36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:
|
37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983
|
37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.
|
38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430
|
38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein
|
39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:
|
39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.
|
40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.
|
40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.
|
41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315
|
41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.
|
42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.
|
42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
|
43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778
|
43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.
|
44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068
|
44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.
|