Jeremiah
Chapter 32
|
Книга пророка Иеремии
Глава 32
|
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019
|
1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019
|
2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004
|
2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063
|
3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;
|
3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;
|
4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869
|
4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;
|
5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743
|
5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»
|
6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068
|
7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.
|
7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».
|
8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068
|
8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068
|
9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701
|
9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701
|
10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976
|
10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976
|
11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540
|
11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540
|
12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307
|
12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307
|
13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559
|
13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:
|
14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117
|
14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117
|
15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776
|
15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.
|
16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559
|
16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068
|
17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:
|
17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381
|
18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034
|
18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635
|
19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611
|
19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,
|
20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117
|
20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117
|
21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172
|
21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172
|
22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706
|
22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706
|
23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:
|
23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451
|
24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.
|
24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.
|
25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778
|
25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778
|
26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559
|
26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?
|
27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?
|
28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:
|
28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,
|
29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707
|
29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.
|
30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068
|
30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068
|
31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440
|
31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего
|
32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389
|
32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389
|
33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148
|
33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148
|
34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.
|
34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.
|
35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398
|
35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063
|
36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698
|
36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698 —
|
37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983
|
37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427
|
38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430
|
38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430
|
39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:
|
39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.
|
40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.
|
40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.
|
41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315
|
41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.
|
42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.
|
42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.
|
43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778
|
43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778
|
44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068
|
44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068
|