John
Chapter 12
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 12
|
1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the3588 passover3957 came2064 to1519 Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was2258 which had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from1537 the dead.3498
|
1 Sechs1803 Tage2250 vor4253 Ostern3957 kam2064 JEsus2424 gen1519 Bethanien963, da3767 Lazarus2976 war2258, der3739 Verstorbene2348, welchen JEsus auferwecket hatte1453 von1537 den3588 Toten3498.
|
2 3767 There1563 they made4160 him4160 a supper;1173 and2532 Martha3136 served:1247 but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table with4873 him.846
|
2 Daselbst machten4160 sie846 ihm846 ein Abendmahl1173, und2532 Martha3136 dienete; Lazarus2976 aber3767 war2258 der1520 einer, die mit ihm zu Tische saßen4873.
|
3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101 3487 very costly,4186 and anointed218 the3588 feet4228 of Jesus,2424 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair:2359 and1161 the3588 house3614 was filled4137 with1537 the3588 odor3744 of the3588 ointment.3464
|
3 Da3767 nahm2983 Maria3137 ein Pfund3046 Salbe3464 von1537 ungefälschter, köstlicher4186 Narde und2532 salbete die Füße4228 JEsu2424 und trocknete1591 mit ihrem Haar2359 seine846 Füße4228. Das Haus3614 aber1161 ward voll4137 vom Geruch3744 der Salbe.
|
4 Then3767 saith3004 one1520 of1537 his846 disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which should3195 betray3860 him,846
|
4 Da3767 sprach3004 seiner1537 Jünger3101 einer, Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469, der1520 ihn846 hernach3195 verriet3860:
|
5 Why1302 was not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220 and2532 given1325 to the poor?4434
|
5 Warum1302 ist4097 diese5124 Salbe3464 nicht3756 verkauft4097 um dreihundert5145 Groschen1220 und2532 den Armen4434 gegeben1325?
|
6 1161 This5124 he said,2036 not3756 that3754 he846 cared3199 for4012 the3588 poor;4434 but235 because3754 he was2258 a thief,2812 and2532 had2192 the3588 bag,1101 and2532 bare941 what was put906 therein.
|
6 Das5124 sagte er2532 aber1161 nicht3756, daß3754 er nach4012 den Armen4434 fragte3199, sondern235 er war2258 ein Dieb2812 und3754 hatte2036 den Beutel1101 und2532 trug941, was gegeben ward906.
|
7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let her alone: 863 846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this.846
|
7 Da3767 sprach2036 JEsus2424: Laß863 sie846 mit Frieden! Solches hat sie846 behalten5083 zum1519 Tage2250 meines3450 Begräbnisses1780.
|
8 For1063 the3588 poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
|
8 Denn1063 Arme4434 habt2192 ihr allezeit3842 bei3326 euch1438; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht3756 allezeit3842.
|
9 Much4183 people3793 of1537 the3588 Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there:1563 and2532 they came2064 not3756 for Jesus' sake1223 2424 only,3440 but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537 the dead.3498
|
9 Da3767 erfuhr1097 viel4183 Volks3793 der3739 Juden2453, daß3754 er2076 daselbst1563 war, und2532 kamen2064 nicht3756 um1223 JEsu2424 willen allein3440, sondern235 daß2443 sie1492 auch2532 Lazarus2976 sähen, welchen er von1537 den Toten3498 erweckt hatte1453.
|
10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011 that2443 they might put Lazarus also to death;615 2976 2532
|
10 Aber1161 die Hohenpriester749 trachteten danach, daß2443 sie1011 auch2532 Lazarus2976 töteten615.
|
11 Because3754 that by reason of1223 him846 many4183 of the3588 Jews2453 went away,5217 and2532 believed4100 on1519 Jesus.2424
|
11 Denn3754 um1223 seinetwillen gingen viel4183 Juden2453 hin5217 und846 glaubten4100 an1519 JEsum2424.
|
12 On the3588 next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the3588 feast,1859 when they heard191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem,2414
|
12 Des andern Tages1887, viel4183 Volks3793, das aufs1519 Fest1859 kommen2064 war, da es hörete, daß3754 JEsus2424 kommt2064 gen1519 Jerusalem2414,
|
13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him,846 and2532 cried,2896 Hosanna:5614 Blessed2127 is the3588 King935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
|
13 nahmen2983 sie Palmenzweige902 und2532 gingen2064 hinaus1831 ihm entgegen und2532 schrieen2896: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da1722 kommt in1519 dem Namen3686 des846 HErrn2962, ein König935 von Israel2474!
|
14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as2531 it is2076 written,1125
|
14 JEsus2424 aber1161 überkam ein Eselein3678 und846 ritt2523 darauf, wie2531 denn geschrieben1125 stehet2076:
|
15 Fear5399 not,3361 daughter2364 of Zion;4622 behold,2400 thy4675 King935 cometh,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454
|
15 Fürchte5399 dich nicht3361, du Tochter2364 Zion4622; siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 reitend2521 auf1909 einem Eselsfüllen3688!
|
16 1161 These things5023 understood1097 not3756 his846 disciples3101 at the first:4412 but235 when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him,846 and2532 that they had done4160 these things5023 unto him.846
|
16 Solches5023 aber1161 verstunden seine846 Jünger3101 zuvor nicht3756, sondern235 da3753 JEsus2424 verkläret ward1392, da5119 dachten sie1097 daran3415, daß3754 solches5023 war2532 von1909 ihm846 geschrieben1125, und4412 sie846 solches5023 ihm getan4160 hatten2258.
|
17 The3588 people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave,3419 and2532 raised1453 him846 from1537 the dead,3498 bare record.3140
|
17 Das5607 Volk3793 aber3753, das mit3326 ihm846 war, da3767 er846 Lazarus2976 aus1537 dem Grabe3419 rief5455 und2532 von1537 den Toten3498 auferweckte1453, rühmete die Tat3140.
|
18 For this cause1223 5124 the3588 people3793 also2532 met5221 him,846 for3754 that they heard191 that he846 had done4160 this5124 miracle.4592
|
18 Darum1223 ging5221 ihm5124 auch2532 das5124 Volk3793 entgegen, da3754 sie846 höreten, er846 hätte solches Zeichen4592 getan4160.
|
19 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623 3756 nothing?3762 behold,2396 the3588 world2889 is gone565 after3694 him.846
|
19 Die1438 Pharisäer5330 aber3754 sprachen2036 untereinander: Ihr846 sehet3767, daß4314 ihr nichts3762 ausrichtet5623; siehe2396, alle Welt2889 läuft ihm nach565.
|
20 And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443 worship4352 at1722 the3588 feast: 1859
|
20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Griechen1672 unter1537 denen, die hinaufkommen waren, daß2443 sie anbeteten4352 auf305 das Fest1859.
|
21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which3588 was of575 Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532 desired2065 him,846 saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424
|
21 Die traten zu4334 Philippus5376, der3778 von575 Bethsaida966 aus Galiläa1056 war2532, baten2065 ihn846 und3767 sprachen3004: Herr2962, wir wollten2309 JEsum2424 gerne sehen1492.
|
22 Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew:406 and2532 again3825 Andrew406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus.2424
|
22 Philippus5376 kommt2064 und2532 sagt‘s3004 Andreas406, und2532 Philippus5376 und2532 Andreas406 sagten‘s3004 weiter3825 JEsu2424.
|
23 And1161 Jesus2424 answered611 them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392
|
23 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen und sprach3004: Die Zeit5610 ist kommen2064, daß2443 des846 Menschen444 Sohn verkläret werde1392.
|
24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306 alone: 3441 but1161 if1437 it die,599 it bringeth forth5342 much4183 fruit.2590
|
24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Es846 sei denn3362, daß das Weizenkorn2848 in1519 die Erde1093 falle4098 und ersterbe599, so1437 bleibt‘s3306 alleine; wo es aber1161 erstirbt, so bringt‘s5342 viel4183 Früchte2590.
|
25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404 his848 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166
|
25 Wer sein846 Leben5590 liebhat5368, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 auf1722 dieser5129 Welt2889 hasset3404, der wird‘s erhalten5442 zum1519 ewigen166 Leben2222.
|
26 If1437 any man5100 serve1247 me,1698 let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be: 2071 2532 if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091
|
26 Wer1437 mir1698 dienen1247 will, der folge mir1698 nach190; und2532 wo1437 ich1473 bin1510, da3699 soll mein1698 Diener1249 auch5100 sein2071. Und2532 wer5100 mir1699 dienen1247 wird5091, den846 wird mein Vater3962 ehren5091.
|
27 Now3568 is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour: 5610 but235 for this cause1223 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610
|
27 Jetzt3568 ist5015 meine See LE5590 betrübet. Und2532 was5101 soll ich3165 sagen2036? Vater3962, hilf4982 mir3450 aus1537 dieser5026 Stunde5610! Doch235 darum1223 bin ich5124 in1519 diese5026 Stunde5610 kommen2064.
|
28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064 there a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and2532 will glorify1392 it again.3825
|
28 Vater3962, verkläre1392 deinen4675 Namen3686! Da3767 kam2064 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Ich hab‘ ihn verkläret und2532 will ihn abermal verklären.
|
29 The3588 people3793 therefore,3767 that stood by,2476 and2532 heard191 it, said3004 that it thundered:1096 1027 others243 said,3004 An angel32 spake2980 to him.846
|
29 Da3767 sprach3004 das Volk3793, das dabeistund und2532 zuhörete: Es donnerte1096! Die191 andern243 sprachen3004: Es redete2980 ein Engel32 mit ihm846.
|
30 Jesus2424 answered611 and2532 said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223 5209
|
30 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Diese3778 Stimme5456 ist nicht3756 um1223 meinetwillen1691 geschehen1096, sondern235 um1223 euretwillen1223.
|
31 Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world: 2889 now3568 shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854
|
31 Jetzt3568 gehet das Gericht2920 über die5127 Welt2889; nun3568 wird1544 der2076 Fürst758 dieser5127 Welt2889 ausgestoßen1544 werden.
|
32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683
|
32 Und2504 ich, wenn1437 ich erhöhet werde5312 von1537 der Erde1093, so will1670 ich sie alle3956 zu4314 mir1683 ziehen.
|
33 1161 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
|
33 Das5124 sagte3004 er aber1161, zu deuten4591, welches4169 Todes2288 er sterben599 würde3195.
|
34 The3588 people3793 answered611 him,846 We2249 have heard191 out of1537 the3588 law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 forever:1519 165 and2532 how4459 sayest3004 thou,4771 The3588 Son5207 of man444 must1163 be lifted up?5312 who5101 is2076 this3778 Son5207 of man?444
|
34 Da antwortete611 ihm das3778 Volk3793: Wir2249 haben gehöret im1537 Gesetz3551, daß3754 Christus5547 ewiglich1519 bleibe3306; und2532 wie4459 sagst3004 du191 denn, des846 Menschen444 Sohn muß1163 erhöhet werden5312? Wer5101 ist2076 dieser Menschensohn?
|
35 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457 lest3363 darkness4653 come upon2638 you: 5209 for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth.5217
|
35 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu2193 ihnen: Es ist2076 das1492 Licht5457 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216. Wandelt4043, dieweil ihr846 das Licht5457 habt2192, daß3363 euch5209 die Finsternisse nicht2532 überfallen. Wer in1722 Finsternis4653 wandelt4043, der weiß nicht3756, wo4226 er hingehet.
|
36 While2193 ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207 of light.5457 These things5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 departed,565 and did hide2928 himself from575 them.846
|
36 Glaubet an575 das2443 Licht5457, dieweil ihr‘s4100 habt2192, auf1519 daß2193 ihr846 des2532 Lichtes5457 Kinder seid1096.
|
37 But1161 though he846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them,846 yet they believed4100 not3756 on1519 him: 846
|
37 Solches redete JEsus und1161 ging weg und verbarg sich vor1715 ihnen846. Und ob er846 wohl solche5118 Zeichen4592 vor ihnen tat4160, glaubten4100 sie846 doch nicht3756 an1519 ihn,
|
38 That2443 the3588 saying3056 of Isaiah2268 the3588 prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189 and2532 to whom5101 hath the3588 arm1023 of the Lord2962 been revealed?601
|
38 auf daß2443 erfüllet würde4137 der3739 Spruch3056 des Propheten4396 Jesaja2268, den er sagt2036: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189, und2532 wem5101 ist601 der Arm1023 des HErrn2962 offenbaret?
|
39 Therefore1223 5124 they could1410 not3756 believe,4100 because3754 that Isaiah2268 said2036 again,3825
|
39 Darum1223 konnten1410 sie nicht3756 glauben4100; denn3754 Jesaja2268 sagt2036 abermal:
|
40 He hath blinded5186 their846 eyes,3788 and2532 hardened4456 their846 heart;2588 that2443 they should not3361 see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and2532 be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
|
40 Er846 hat ihre Augen3788 verblendet5186 und2532 ihr846 Herz2588 verstocket, daß3363 sie1492 mit2532 den Augen3788 nicht3363 sehen1492, noch mit dem Herzen2588 vernehmen3539 und2532 sich bekehren1994, und2532 ich ihnen846 hülfe2390.
|
41 These things5023 said2036 Isaiah,2268 when3753 he saw1492 his846 glory,1391 and2532 spake2980 of4012 him.846
|
41 Solches5023 sagte2036 Jesaja2268, da3753 er846 seine846 Herrlichkeit1391 sah1492 und2532 redete2980 von4012 ihm.
|
42 Nevertheless3676 3305 2532 among1537 the3588 chief rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him;846 but235 because1223 of the3588 Pharisees5330 they did not3756 confess3670 him, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue: 656
|
42 Doch3305 der Obersten758 glaubten4100 viel4183 an1537 ihn; aber235 um1223 der Pharisäer5330 willen bekannten3670 sie846 es nicht2532, daß3363 sie nicht3756 in1519 den Bann656 getan würden1096;
|
43 For1063 they loved25 the3588 praise1391 of men444 more3123 than2260 the3588 praise1391 of God.2316
|
43 denn1063 sie hatten25 lieber3123 die Ehre1391 bei den444 Menschen denn die Ehre1391 bei GOtt2316.
|
44 1161 Jesus2424 cried2896 and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165
|
44 JEsus2424 aber1161 rief2896 und2532 sprach2036: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der glaubet4100 nicht3756 an1519 mich1691, sondern235 an1519 den, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
45 And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me.3165
|
45 Und2532 wer mich1691 siehet, der siehet den, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
46 I1473 am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889 that2443 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653
|
46 Ich1473 bin3306 kommen2064 in1519 die Welt2889 ein Licht5457, auf daß3363, wer3956 an mich1691 glaubet4100, nicht3363 in Finsternis4653 bleibe3306.
|
47 And2532 if1437 any man5100 hear191 my3450 words,4487 and2532 believe4100 not,3361 I1473 judge2919 him846 not: 3756 for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889
|
47 Und2532 wer5100 meine3450 Worte4487 höret191 und2532 glaubet4100 nicht3361, den846 werde ich1473 nicht3756 richten2919; denn3362 ich bin nicht3756 kommen2064; daß2443 ich die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 ich die Welt2889 selig4982 mache.
|
48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him: 846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250
|
48 Wer mich1691 verachtet114 und2532 nimmt2983 meine3450 Worte3056 nicht3361 auf, der1565 hat1722 schon, der ihn846 richtet2919: das3739 Wort4487, welches ich2980 geredet habe2192, das wird ihn846 richten2919 am Jüngsten2078 Tage2250.
|
49 For3754 I1473 have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962 which sent3992 me,3165 he846 gave1325 me3427 a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980
|
49 Denn3754 ich1473 habe nicht3756 von1537 mir1683 selber geredet2036, sondern235 der Vater3962, der mich3427 gesandt3992 hat, der hat mir3165 ein Gebot1785 gegeben1325, was5101 ich tun und2532 reden2980 soll.
|
50 And2532 I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting: 166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980
|
50 Und2532 ich1473 weiß, daß3754 sein846 Gebot1785 ist2076 das1492 ewige166 Leben2222. Darum3767, was ich2980 rede, das3739 rede ich2980 also3779, wie2531 mir3427 der Vater3962 gegeben hat2046.
|