John

Chapter 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the3588 passover3957 came2064 to1519 Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was2258 which had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from1537 the dead.3498

2 3767 There1563 they made4160 him4160 a supper;1173 and2532 Martha3136 served:1247 but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table with4873 him.846

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101 3487 very costly,4186 and anointed218 the3588 feet4228 of Jesus,2424 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair:2359 and1161 the3588 house3614 was filled4137 with1537 the3588 odor3744 of the3588 ointment.3464

4 Then3767 saith3004 one1520 of1537 his846 disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which should3195 betray3860 him,846

5 Why1302 was not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220 and2532 given1325 to the poor?4434

6 1161 This5124 he said,2036 not3756 that3754 he846 cared3199 for4012 the3588 poor;4434 but235 because3754 he was2258 a thief,2812 and2532 had2192 the3588 bag,1101 and2532 bare941 what was put906 therein.

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let her alone: 863 846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this.846

8 For1063 the3588 poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

9 Much4183 people3793 of1537 the3588 Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there:1563 and2532 they came2064 not3756 for Jesus' sake1223 2424 only,3440 but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537 the dead.3498

10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011 that2443 they might put Lazarus also to death;615 2976 2532

11 Because3754 that by reason of1223 him846 many4183 of the3588 Jews2453 went away,5217 and2532 believed4100 on1519 Jesus.2424

12 On the3588 next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the3588 feast,1859 when they heard191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem,2414

13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him,846 and2532 cried,2896 Hosanna:5614 Blessed2127 is the3588 King935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as2531 it is2076 written,1125

15 Fear5399 not,3361 daughter2364 of Zion;4622 behold,2400 thy4675 King935 cometh,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

16 1161 These things5023 understood1097 not3756 his846 disciples3101 at the first:4412 but235 when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him,846 and2532 that they had done4160 these things5023 unto him.846

17 The3588 people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave,3419 and2532 raised1453 him846 from1537 the dead,3498 bare record.3140

18 For this cause1223 5124 the3588 people3793 also2532 met5221 him,846 for3754 that they heard191 that he846 had done4160 this5124 miracle.4592

19 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623 3756 nothing?3762 behold,2396 the3588 world2889 is gone565 after3694 him.846

20 And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443 worship4352 at1722 the3588 feast: 1859

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which3588 was of575 Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532 desired2065 him,846 saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

22 Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew:406 and2532 again3825 Andrew406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus.2424

23 And1161 Jesus2424 answered611 them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306 alone: 3441 but1161 if1437 it die,599 it bringeth forth5342 much4183 fruit.2590

25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404 his848 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166

26 If1437 any man5100 serve1247 me,1698 let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be: 2071 2532 if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091

27 Now3568 is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour: 5610 but235 for this cause1223 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610

28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064 there a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and2532 will glorify1392 it again.3825

29 The3588 people3793 therefore,3767 that stood by,2476 and2532 heard191 it, said3004 that it thundered:1096 1027 others243 said,3004 An angel32 spake2980 to him.846

30 Jesus2424 answered611 and2532 said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223 5209

31 Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world: 2889 now3568 shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854

32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683

33 1161 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

34 The3588 people3793 answered611 him,846 We2249 have heard191 out of1537 the3588 law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 forever:1519 165 and2532 how4459 sayest3004 thou,4771 The3588 Son5207 of man444 must1163 be lifted up?5312 who5101 is2076 this3778 Son5207 of man?444

35 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457 lest3363 darkness4653 come upon2638 you: 5209 for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth.5217

36 While2193 ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207 of light.5457 These things5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 departed,565 and did hide2928 himself from575 them.846

37 But1161 though he846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them,846 yet they believed4100 not3756 on1519 him: 846

38 That2443 the3588 saying3056 of Isaiah2268 the3588 prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189 and2532 to whom5101 hath the3588 arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

39 Therefore1223 5124 they could1410 not3756 believe,4100 because3754 that Isaiah2268 said2036 again,3825

40 He hath blinded5186 their846 eyes,3788 and2532 hardened4456 their846 heart;2588 that2443 they should not3361 see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and2532 be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

41 These things5023 said2036 Isaiah,2268 when3753 he saw1492 his846 glory,1391 and2532 spake2980 of4012 him.846

42 Nevertheless3676 3305 2532 among1537 the3588 chief rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him;846 but235 because1223 of the3588 Pharisees5330 they did not3756 confess3670 him, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue: 656

43 For1063 they loved25 the3588 praise1391 of men444 more3123 than2260 the3588 praise1391 of God.2316

44 1161 Jesus2424 cried2896 and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165

45 And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me.3165

46 I1473 am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889 that2443 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653

47 And2532 if1437 any man5100 hear191 my3450 words,4487 and2532 believe4100 not,3361 I1473 judge2919 him846 not: 3756 for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889

48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him: 846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250

49 For3754 I1473 have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962 which sent3992 me,3165 he846 gave1325 me3427 a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980

50 And2532 I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting: 166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».

John

Chapter 12

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the3588 passover3957 came2064 to1519 Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was2258 which had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from1537 the dead.3498

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 3767 There1563 they made4160 him4160 a supper;1173 and2532 Martha3136 served:1247 but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table with4873 him.846

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101 3487 very costly,4186 and anointed218 the3588 feet4228 of Jesus,2424 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair:2359 and1161 the3588 house3614 was filled4137 with1537 the3588 odor3744 of the3588 ointment.3464

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 Then3767 saith3004 one1520 of1537 his846 disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which should3195 betray3860 him,846

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 Why1302 was not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220 and2532 given1325 to the poor?4434

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 1161 This5124 he said,2036 not3756 that3754 he846 cared3199 for4012 the3588 poor;4434 but235 because3754 he was2258 a thief,2812 and2532 had2192 the3588 bag,1101 and2532 bare941 what was put906 therein.

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let her alone: 863 846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this.846

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 For1063 the3588 poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 Much4183 people3793 of1537 the3588 Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there:1563 and2532 they came2064 not3756 for Jesus' sake1223 2424 only,3440 but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537 the dead.3498

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011 that2443 they might put Lazarus also to death;615 2976 2532

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 Because3754 that by reason of1223 him846 many4183 of the3588 Jews2453 went away,5217 and2532 believed4100 on1519 Jesus.2424

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 On the3588 next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the3588 feast,1859 when they heard191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem,2414

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him,846 and2532 cried,2896 Hosanna:5614 Blessed2127 is the3588 King935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as2531 it is2076 written,1125

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 Fear5399 not,3361 daughter2364 of Zion;4622 behold,2400 thy4675 King935 cometh,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 1161 These things5023 understood1097 not3756 his846 disciples3101 at the first:4412 but235 when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him,846 and2532 that they had done4160 these things5023 unto him.846

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 The3588 people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave,3419 and2532 raised1453 him846 from1537 the dead,3498 bare record.3140

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 For this cause1223 5124 the3588 people3793 also2532 met5221 him,846 for3754 that they heard191 that he846 had done4160 this5124 miracle.4592

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623 3756 nothing?3762 behold,2396 the3588 world2889 is gone565 after3694 him.846

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443 worship4352 at1722 the3588 feast: 1859

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which3588 was of575 Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532 desired2065 him,846 saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew:406 and2532 again3825 Andrew406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus.2424

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 And1161 Jesus2424 answered611 them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306 alone: 3441 but1161 if1437 it die,599 it bringeth forth5342 much4183 fruit.2590

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404 his848 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 If1437 any man5100 serve1247 me,1698 let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be: 2071 2532 if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 Now3568 is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour: 5610 but235 for this cause1223 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064 there a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and2532 will glorify1392 it again.3825

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 The3588 people3793 therefore,3767 that stood by,2476 and2532 heard191 it, said3004 that it thundered:1096 1027 others243 said,3004 An angel32 spake2980 to him.846

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 Jesus2424 answered611 and2532 said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223 5209

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world: 2889 now3568 shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 1161 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 The3588 people3793 answered611 him,846 We2249 have heard191 out of1537 the3588 law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 forever:1519 165 and2532 how4459 sayest3004 thou,4771 The3588 Son5207 of man444 must1163 be lifted up?5312 who5101 is2076 this3778 Son5207 of man?444

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457 lest3363 darkness4653 come upon2638 you: 5209 for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth.5217

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 While2193 ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207 of light.5457 These things5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 departed,565 and did hide2928 himself from575 them.846

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 But1161 though he846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them,846 yet they believed4100 not3756 on1519 him: 846

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 That2443 the3588 saying3056 of Isaiah2268 the3588 prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189 and2532 to whom5101 hath the3588 arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 Therefore1223 5124 they could1410 not3756 believe,4100 because3754 that Isaiah2268 said2036 again,3825

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 He hath blinded5186 their846 eyes,3788 and2532 hardened4456 their846 heart;2588 that2443 they should not3361 see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and2532 be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 These things5023 said2036 Isaiah,2268 when3753 he saw1492 his846 glory,1391 and2532 spake2980 of4012 him.846

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 Nevertheless3676 3305 2532 among1537 the3588 chief rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him;846 but235 because1223 of the3588 Pharisees5330 they did not3756 confess3670 him, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue: 656

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 For1063 they loved25 the3588 praise1391 of men444 more3123 than2260 the3588 praise1391 of God.2316

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 1161 Jesus2424 cried2896 and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me.3165

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 I1473 am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889 that2443 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 And2532 if1437 any man5100 hear191 my3450 words,4487 and2532 believe4100 not,3361 I1473 judge2919 him846 not: 3756 for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him: 846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 For3754 I1473 have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962 which sent3992 me,3165 he846 gave1325 me3427 a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 And2532 I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting: 166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».