Matthew
Chapter 22
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 22
|
1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004
|
1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:
|
2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207
|
2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.
|
3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding: 1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064
|
3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.
|
4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner: 712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready: 2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062
|
4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!
|
5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise: 1711
|
5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.
|
6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.
|
6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.
|
7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth: 3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172
|
7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.
|
8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514
|
8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.
|
9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062
|
9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.
|
10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good: 18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345
|
10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.
|
11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment: 1742
|
11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,
|
12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392
|
12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.
|
13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
|
13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;
|
14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588
|
14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.
|
15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056
|
15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.
|
16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444
|
16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.
|
17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756
|
17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?
|
18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273
|
18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?
|
19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220
|
19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.
|
20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923
|
20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?
|
21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316
|
21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.
|
22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565
|
22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.
|
23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846
|
23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846
|
24 saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80
|
24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.
|
25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother: 80
|
25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.
|
26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033
|
26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.
|
27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
|
27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.
|
28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846
|
28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.
|
29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316
|
29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.
|
30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772
|
30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.
|
31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004
|
31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:
|
32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198
|
32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.
|
33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322
|
33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.
|
34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846
|
34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.
|
35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004
|
35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:
|
36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551
|
36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?
|
37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271
|
37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.
|
38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785
|
38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.
|
39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572
|
39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.
|
40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396
|
40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.
|
41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846
|
41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424
|
42 saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138
|
42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.
|
43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004
|
43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:
|
44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228
|
44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.
|
45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207
|
45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?
|
46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.
|
46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.
|