Nahum
Chapter 3
|
Der Prophet Nahum
Kapitel 3
|
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departeth4185 not;3808
|
1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!
|
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
|
2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.
|
3 The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great number3514 of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 upon their corpses: 1472
|
3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.
|
4 Because of the multitude4480 7230 of the whoredoms2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that selleth4376 nations1471 through her whoredoms,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
|
4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.
|
5 Behold,2009 I am against413 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 and I will show7200 the nations1471 thy nakedness,4626 and the kingdoms4467 thy shame.7036
|
5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.
|
6 And I will cast7993 abominable filth8251 upon5921 thee, and make thee vile,5034 and will set7760 thee as a gazingstock.7210
|
6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,
|
7 And it shall come to pass,1961 that all3605 they that look upon7200 thee shall flee5074 from4480 thee, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? whence4480 370 shall I seek1245 comforters5162 for thee?
|
7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?
|
8 Art thou better3190 than populous528 No,4480 4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round about5439 it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?4480 3220
|
8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?
|
9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;369 7097 Put6316 and Lubim3864 were1961 thy helpers.5833
|
9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.
|
10 Yet1571 was she1931 carried away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed in pieces7376 at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for5921 her honorable men,3513 and all3605 her great men1419 were bound7576 in chains.2131
|
10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.
|
11 Thou859 also1571 shalt be drunken:7937 thou shalt be1961 hid,5956 thou859 also1571 shalt seek1245 strength4581 because of the enemy.4480 341
|
11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.
|
12 All3605 thy strongholds4013 shall be like fig trees8384 with5973 the firstripe figs:1061 if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
|
12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.
|
13 Behold,2009 thy people5971 in the midst7130 of thee are women:802 the gates8179 of thy land776 shall be set wide open6605 6605 unto thine enemies:341 the fire784 shall devour398 thy bars.1280
|
13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.
|
14 Draw7579 thee waters4325 for the siege,4692 fortify2388 thy strongholds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brickkiln.4404
|
14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.
|
15 There8033 shall the fire784 devour398 thee; the sword2719 shall cut thee off,3772 it shall eat thee up398 like the cankerworm:3218 make thyself many3513 as the cankerworm,3218 make thyself many3513 as the locusts.697
|
15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;
|
16 Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars4480 3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoileth,6584 and flieth away.5774
|
16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.
|
17 Thy crowned4502 are as the locusts,697 and thy captains2951 as the great grasshoppers,1462 1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 ariseth2224 they flee away,5074 and their place4725 is not known3045 3808 where335 they are.
|
17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.
|
18 Thy shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 thy nobles117 shall dwell7931 in the dust: thy people5971 is scattered6335 upon5921 the mountains,2022 and no man369 gathereth6908 them.
|
18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.
|
19 There is no369 healing3545 of thy bruise;7667 thy wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over5921 thee: for3588 upon5921 whom4310 hath not3808 thy wickedness7451 passed5674 continually?8548
|
19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?
|