Nahum
Chapter 3
|
Книга пророка Наума
Глава 3
|
1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departeth4185 not;3808
|
1 Горе1945 городу5892 кровей!1818 весь он полон4392 обмана3585 и убийства;6563 не прекращается4185 в нем грабительство.2964
|
2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818
|
2 Слышны хлопанье6963 бича7752 и стук6963 крутящихся7494 колес,212 ржание1725 коня5483 и грохот скачущей7540 колесницы.4818
|
3 The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great number3514 of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 upon their corpses: 1472
|
3 Несется5927 конница,6571 сверкает3851 меч2719 и блестят1300 копья;2595 убитых2491 множество7230 и груды3514 трупов:6297 нет конца7097 трупам,1472 спотыкаются37823782 о трупы1472 их.
|
4 Because of the multitude4480 7230 of the whoredoms2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that selleth4376 nations1471 through her whoredoms,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785
|
4 Это — за многие7230 блудодеяния2183 развратницы2181 приятной2896 наружности,2580 искусной1172 в чародеянии,3785 которая блудодеяниями2183 своими продает4376 народы1471 и чарованиями3785 своими — племена.4940
|
5 Behold,2009 I am against413 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 and I will show7200 the nations1471 thy nakedness,4626 and the kingdoms4467 thy shame.7036
|
5 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И подниму1540 на5921 лице6440 твое края7757 одежды7757 твоей и покажу7200 народам1471 наготу4626 твою и царствам4467 срамоту7036 твою.
|
6 And I will cast7993 abominable filth8251 upon5921 thee, and make thee vile,5034 and will set7760 thee as a gazingstock.7210
|
6 И забросаю7993 тебя мерзостями,8251 сделаю5034 тебя презренною5034 и выставлю7760 тебя на позор.7210
|
7 And it shall come to pass,1961 that all3605 they that look upon7200 thee shall flee5074 from4480 thee, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? whence4480 370 shall I seek1245 comforters5162 for thee?
|
7 И будет то, что всякий, увидев7200 тебя, побежит5074 от тебя и скажет:559 «разорена7703 Ниневия!5210 Кто пожалеет5110 о ней? где370 найду1245 я утешителей5162 для тебя?»
|
8 Art thou better3190 than populous528 No,4480 4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round about5439 it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?4480 3220
|
8 Разве ты лучше3190 Но-Аммона,4996527528 находящегося3427 между реками,2975 окруженного5439 водою,4325 которого вал2426 было море,3220 и море3220 служило стеною2346 его?
|
9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;369 7097 Put6316 and Lubim3864 were1961 thy helpers.5833
|
9 Ефиопия3568 и Египет4714 с бесчисленным369 множеством7097 других служили ему подкреплением;6109 Копты6316 и Ливийцы3864 приходили на помощь5833 тебе.
|
10 Yet1571 was she1931 carried away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed in pieces7376 at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for5921 her honorable men,3513 and all3605 her great men1419 were bound7576 in chains.2131
|
10 Но и он переселен,1473 пошел1980 в плен;7628 даже и младенцы5768 его разбиты7376 на перекрестках7218 всех улиц,2351 а о знатных3513 его бросали3032 жребий,1486 и все вельможи1419 его окованы7576 цепями.2131
|
11 Thou859 also1571 shalt be drunken:7937 thou shalt be1961 hid,5956 thou859 also1571 shalt seek1245 strength4581 because of the enemy.4480 341
|
11 Так и ты — опьянеешь7937 и скроешься;5956 так и ты будешь1245 искать1245 защиты4581 от неприятеля.341
|
12 All3605 thy strongholds4013 shall be like fig trees8384 with5973 the firstripe figs:1061 if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398
|
12 Все укрепления4013 твои подобны смоковнице8384 со спелыми1061 плодами:1061 если тряхнуть5128 их, то они упадут5307 прямо в рот6310 желающего398 есть.398
|
13 Behold,2009 thy people5971 in the midst7130 of thee are women:802 the gates8179 of thy land776 shall be set wide open6605 6605 unto thine enemies:341 the fire784 shall devour398 thy bars.1280
|
13 Вот, и народ5971 твой, как женщины802 у7130 тебя: врагам341 твоим настежь6605 отворятся6605 ворота8179 земли776 твоей, огонь784 пожрет398 запоры1280 твои.
|
14 Draw7579 thee waters4325 for the siege,4692 fortify2388 thy strongholds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brickkiln.4404
|
14 Начерпай7579 воды4325 на время осады;4692 укрепляй2388 крепости4013 твои; пойди935 в грязь,2916 топчи7429 глину,2563 исправь2388 печь для обжигания4404 кирпичей.4404
|
15 There8033 shall the fire784 devour398 thee; the sword2719 shall cut thee off,3772 it shall eat thee up398 like the cankerworm:3218 make thyself many3513 as the cankerworm,3218 make thyself many3513 as the locusts.697
|
15 Там пожрет398 тебя огонь,784 посечет3772 тебя меч,2719 поест398 тебя как гусеница,3218 хотя бы ты умножился3513 как гусеница,3218 умножился3513 как саранча.697
|
16 Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars4480 3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoileth,6584 and flieth away.5774
|
16 Купцов7402 у тебя стало7235 более,7235 нежели звезд3556 на небе;8064 но эта саранча3218 рассеется6584 и улетит.5774
|
17 Thy crowned4502 are as the locusts,697 and thy captains2951 as the great grasshoppers,1462 1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 ariseth2224 they flee away,5074 and their place4725 is not known3045 3808 where335 they are.
|
17 Князья4502 твои — как саранча,697 и военачальники2951 твои — как рои1462 мошек,1462 которые во время3117 холода7135 гнездятся2583 в щелях1448 стен, и когда взойдет2224 солнце,8121 то разлетаются,5074 и не узнаешь3045 места,4725 где335 они были.
|
18 Thy shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 thy nobles117 shall dwell7931 in the dust: thy people5971 is scattered6335 upon5921 the mountains,2022 and no man369 gathereth6908 them.
|
18 Спят5123 пастыри7462 твои, царь4428 Ассирийский,804 покоятся7931 вельможи117 твои; народ5971 твой рассеялся6335 по горам,2022 и некому собрать6908 его.
|
19 There is no369 healing3545 of thy bruise;7667 thy wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over5921 thee: for3588 upon5921 whom4310 hath not3808 thy wickedness7451 passed5674 continually?8548
|
19 Нет врачевства3545 для раны7667 твоей, болезненна2470 язва4347 твоя. Все, услышавшие8085 весть8088 о тебе, будут8628 рукоплескать37098628 о тебе, ибо на кого не простиралась5674 беспрестанно8548 злоба7451 твоя?
|