Deuteronomy

Chapter 26

1 And it shall be,1961 when3588 thou art come in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance,5159 and possessest3423 it, and dwellest3427 therein;

2 That thou shalt take3947 of the first4480 7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 thou shalt bring935 of thy land4480 776 that834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt put7760 it in a basket,2935 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 And thou shalt go935 unto413 the priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and say559 unto413 him, I profess5046 this day3117 unto the LORD3068 thy God,430 that3588 I am come935 unto413 the country776 which834 the LORD3068 swore7650 unto our fathers1 for to give5414 us.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of thine hand,4480 3027 and set it down5117 before6440 the altar4196 of the LORD3068 thy God.430

5 And thou shalt speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4962 4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous: 7227

6 And the Egyptians4713 evil entreated7489 us, and afflicted6031 us, and laid5414 upon5921 us hard7186 bondage: 5656

7 And when we cried6817 unto413 the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 853 our voice,6963 and looked on7200 853 our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression: 3906

8 And the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders: 4159

9 And he hath brought935 us into413 this2088 place,4725 and hath given5414 us853 this2063 land,776 even a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 853 the firstfruits7225 6529 of the land,127 which834 thou, O LORD,3068 hast given5414 me. And thou shalt set5117 it before6440 the LORD3068 thy God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 thy God: 430

11 And thou shalt rejoice8055 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 unto thee, and unto thine house,1004 thou,859 and the Levite,3881 and the stranger1616 that834 is among7130 you.

12 When3588 thou hast made an end3615 of tithing6237 853 all3605 the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and hast given5414 it unto the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within thy gates,8179 and be filled;7646

13 Then thou shalt say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 I have brought away1197 the hallowed things6944 out of4480 mine house,1004 and also1571 have given5414 them unto the Levite,3881 and unto the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 thy commandments4687 which834 thou hast commanded6680 me: I have not3808 transgressed5674 thy commandments,4480 4687 neither3808 have I forgotten7911 them:

14 I have not3808 eaten398 thereof4480 in my mourning,205 neither3808 have I taken away1197 aught thereof4480 for any unclean2931 use, nor3808 given5414 aught thereof4480 for the dead:4191 but I have hearkened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that834 thou hast commanded6680 me.

15 Look down8259 from thy holy6944 habitation,4480 4583 from4480 heaven,8064 and bless1288 853 thy people5971 853 Israel,3478 and the land127 which834 thou hast given5414 us, as834 thou sworest7650 unto our fathers,1 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

16 This2088 day3117 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee to do6213 853 these428 statutes2706 and judgments:4941 thou shalt therefore keep8104 and do6213 them with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul.5315

17 Thou hast avouched559 853 the LORD3068 this day3117 to be1961 thy God,430 and to walk1980 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to hearken8085 unto his voice: 6963

18 And the LORD3068 hath avouched559 thee this day3117 to be1961 his peculiar5459 people,5971 as834 he hath promised1696 thee, and that thou shouldest keep8104 all3605 his commandments;4687

19 And to make5414 thee high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he hath made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that thou mayest be1961 a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 as834 he hath spoken.1696

Второзаконие

Глава 26

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».

Deuteronomy

Chapter 26

Второзаконие

Глава 26

1 And it shall be,1961 when3588 thou art come in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance,5159 and possessest3423 it, and dwellest3427 therein;

1 Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,

2 That thou shalt take3947 of the first4480 7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 thou shalt bring935 of thy land4480 776 that834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt put7760 it in a basket,2935 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

2 ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.

3 And thou shalt go935 unto413 the priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and say559 unto413 him, I profess5046 this day3117 unto the LORD3068 thy God,430 that3588 I am come935 unto413 the country776 which834 the LORD3068 swore7650 unto our fathers1 for to give5414 us.

3 А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.

4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of thine hand,4480 3027 and set it down5117 before6440 the altar4196 of the LORD3068 thy God.430

4 Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.

5 And thou shalt speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4962 4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous: 7227

5 Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.

6 And the Egyptians4713 evil entreated7489 us, and afflicted6031 us, and laid5414 upon5921 us hard7186 bondage: 5656

6 Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.

7 And when we cried6817 unto413 the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 853 our voice,6963 and looked on7200 853 our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression: 3906

7 Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,

8 And the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders: 4159

8 ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.

9 And he hath brought935 us into413 this2088 place,4725 and hath given5414 us853 this2063 land,776 even a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.

10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 853 the firstfruits7225 6529 of the land,127 which834 thou, O LORD,3068 hast given5414 me. And thou shalt set5117 it before6440 the LORD3068 thy God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 thy God: 430

10 И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.

11 And thou shalt rejoice8055 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 unto thee, and unto thine house,1004 thou,859 and the Levite,3881 and the stranger1616 that834 is among7130 you.

11 Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.

12 When3588 thou hast made an end3615 of tithing6237 853 all3605 the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and hast given5414 it unto the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within thy gates,8179 and be filled;7646

12 Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины, то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.

13 Then thou shalt say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 I have brought away1197 the hallowed things6944 out of4480 mine house,1004 and also1571 have given5414 them unto the Levite,3881 and unto the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 thy commandments4687 which834 thou hast commanded6680 me: I have not3808 transgressed5674 thy commandments,4480 4687 neither3808 have I forgotten7911 them:

13 И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне. Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.

14 I have not3808 eaten398 thereof4480 in my mourning,205 neither3808 have I taken away1197 aught thereof4480 for any unclean2931 use, nor3808 given5414 aught thereof4480 for the dead:4191 but I have hearkened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that834 thou hast commanded6680 me.

14 Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.

15 Look down8259 from thy holy6944 habitation,4480 4583 from4480 heaven,8064 and bless1288 853 thy people5971 853 Israel,3478 and the land127 which834 thou hast given5414 us, as834 thou sworest7650 unto our fathers,1 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

15 Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.

16 This2088 day3117 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee to do6213 853 these428 statutes2706 and judgments:4941 thou shalt therefore keep8104 and do6213 them with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul.5315

16 И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.

17 Thou hast avouched559 853 the LORD3068 this day3117 to be1961 thy God,430 and to walk1980 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to hearken8085 unto his voice: 6963

17 Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.

18 And the LORD3068 hath avouched559 thee this day3117 to be1961 his peculiar5459 people,5971 as834 he hath promised1696 thee, and that thou shouldest keep8104 all3605 his commandments;4687

18 И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.

19 And to make5414 thee high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he hath made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that thou mayest be1961 a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 as834 he hath spoken.1696

19 Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».