Deuteronomy
Chapter 26
|
Второзаконие
Глава 26
|
1 And it shall be,1961 when3588 thou art come in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance,5159 and possessest3423 it, and dwellest3427 therein;
|
1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;
|
2 That thou shalt take3947 of the first4480 7225 of all3605 the fruit6529 of the earth,127 which834 thou shalt bring935 of thy land4480 776 that834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt put7760 it in a basket,2935 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033
|
2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;
|
3 And thou shalt go935 unto413 the priest3548 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and say559 unto413 him, I profess5046 this day3117 unto the LORD3068 thy God,430 that3588 I am come935 unto413 the country776 which834 the LORD3068 swore7650 unto our fathers1 for to give5414 us.
|
3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.
|
4 And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of thine hand,4480 3027 and set it down5117 before6440 the altar4196 of the LORD3068 thy God.430
|
4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.
|
5 And thou shalt speak6030 and say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 A Syrian761 ready to perish6 was my father,1 and he went down3381 into Egypt,4714 and sojourned1481 there8033 with a few,4962 4592 and became1961 there8033 a nation,1471 great,1419 mighty,6099 and populous: 7227
|
5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227
|
6 And the Egyptians4713 evil entreated7489 us, and afflicted6031 us, and laid5414 upon5921 us hard7186 bondage: 5656
|
6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656
|
7 And when we cried6817 unto413 the LORD3068 God430 of our fathers,1 the LORD3068 heard8085 853 our voice,6963 and looked on7200 853 our affliction,6040 and our labor,5999 and our oppression: 3906
|
7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;
|
8 And the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand,3027 and with an outstretched5186 arm,2220 and with great1419 terribleness,4172 and with signs,226 and with wonders: 4159
|
8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159
|
9 And he hath brought935 us into413 this2088 place,4725 and hath given5414 us853 this2063 land,776 even a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706
|
9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706
|
10 And now,6258 behold,2009 I have brought935 853 the firstfruits7225 6529 of the land,127 which834 thou, O LORD,3068 hast given5414 me. And thou shalt set5117 it before6440 the LORD3068 thy God,430 and worship7812 before6440 the LORD3068 thy God: 430
|
10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,
|
11 And thou shalt rejoice8055 in every3605 good2896 thing which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 unto thee, and unto thine house,1004 thou,859 and the Levite,3881 and the stranger1616 that834 is among7130 you.
|
11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.
|
12 When3588 thou hast made an end3615 of tithing6237 853 all3605 the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year,8141 which is the year8141 of tithing,4643 and hast given5414 it unto the Levite,3881 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 that they may eat398 within thy gates,8179 and be filled;7646
|
12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646
|
13 Then thou shalt say559 before6440 the LORD3068 thy God,430 I have brought away1197 the hallowed things6944 out of4480 mine house,1004 and also1571 have given5414 them unto the Levite,3881 and unto the stranger,1616 to the fatherless,3490 and to the widow,490 according to all3605 thy commandments4687 which834 thou hast commanded6680 me: I have not3808 transgressed5674 thy commandments,4480 4687 neither3808 have I forgotten7911 them:
|
13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911
|
14 I have not3808 eaten398 thereof4480 in my mourning,205 neither3808 have I taken away1197 aught thereof4480 for any unclean2931 use, nor3808 given5414 aught thereof4480 for the dead:4191 but I have hearkened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God,430 and have done6213 according to all3605 that834 thou hast commanded6680 me.
|
14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;
|
15 Look down8259 from thy holy6944 habitation,4480 4583 from4480 heaven,8064 and bless1288 853 thy people5971 853 Israel,3478 and the land127 which834 thou hast given5414 us, as834 thou sworest7650 unto our fathers,1 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706
|
15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706
|
16 This2088 day3117 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee to do6213 853 these428 statutes2706 and judgments:4941 thou shalt therefore keep8104 and do6213 them with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul.5315
|
16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.
|
17 Thou hast avouched559 853 the LORD3068 this day3117 to be1961 thy God,430 and to walk1980 in his ways,1870 and to keep8104 his statutes,2706 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and to hearken8085 unto his voice: 6963
|
17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;
|
18 And the LORD3068 hath avouched559 thee this day3117 to be1961 his peculiar5459 people,5971 as834 he hath promised1696 thee, and that thou shouldest keep8104 all3605 his commandments;4687
|
18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,
|
19 And to make5414 thee high5945 above5921 all3605 nations1471 which834 he hath made,6213 in praise,8416 and in name,8034 and in honor;8597 and that thou mayest be1961 a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 as834 he hath spoken.1696
|
19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696
|