Ezekiel

Chapter 13

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 thou unto them that prophesy5030 out of their own hearts,4480 3820 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 unto5921 the foolish5036 prophets,5030 that834 follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115

4 O Israel,3478 thy prophets5030 are1961 like the foxes7776 in the deserts.2723

5 Ye have not3808 gone up5927 into the gaps,6556 neither made up1443 the hedge1447 for5921 the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068

6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 saith:5002 and the LORD3068 hath not3808 sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697

7 Have ye not3808 seen2372 a vain7723 vision,4236 and have ye not spoken559 a lying3577 divination,4738 whereas ye say,559 The LORD3068 saith5002 it; albeit I589 have not3808 spoken?1696

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3577 therefore,3651 behold,2009 I am against413 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 And mine hand3027 shall be1961 upon413 the prophets5030 that see2372 vanity,7723 and that divine7080 lies:3577 they shall not3808 be1961 in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into413 the land127 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 853 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one1931 built up1129 a wall,2434 and, lo,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:

11 Say559 unto413 them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be1961 an overflowing7857 shower;1653 and ye,859 O great hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.

12 Lo,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not3808 be said559 unto413 you, Where346 is the daubing2915 wherewith834 ye have daubed2902 it?

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be1961 an overflowing7857 shower1653 in mine anger,639 and great hailstones68 417 in my fury2534 to consume3617 it.

14 So will I break down2040 853 the wall7023 that834 ye have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring it down5060 to413 the ground,776 so that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and ye shall be consumed3615 in the midst8432 thereof: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

15 Thus will I accomplish3615 853 my wrath2534 upon the wall,7023 and upon them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 unto you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;

16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2372 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 Likewise, thou859 son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the daughters1323 of thy people,5971 which prophesy5012 out of4480 their own heart;3820 and prophesy5012 thou against5921 them,

18 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to5921 all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 upon5921 the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will ye hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will ye save the souls alive2421 5315 that come unto you?

19 And will ye pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that834 should not3808 die,4191 and to save the souls alive2421 5315 that834 should not3808 live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3577

20 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 your pillows,3704 wherewith834 ye859 there8033 hunt6679 853 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from4480 5921 your arms,2220 and will let the souls go,7971 853 5315 even853 the souls5315 that834 ye859 hunt6679 to make them fly.6524

21 853 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 853 my people5971 out of your hand,4480 3027 and they shall be1961 no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

22 Because3282 with lies8267 ye have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I589 have not3808 made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7563 that he should not1115 return7725 from his wicked way,4480 1870 7451 by promising him life: 2421

23 Therefore3651 ye shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7080 divinations:7081 for I will deliver5337 853 my people5971 out of your hand:4480 3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ!

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет!

4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин.

5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ!

6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово!

7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам.

8 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку вы изрекаете ложь и ваши видения — обман, Я иду против вас!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА.

9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!

10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой.

11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит.

12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“

13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё.

14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков —

16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА.

17 А теперь, смертный, обратись лицом к дочерям твоего народа, к тем, что за пророчество выдают то, что сами выдумали, и против них изреки пророчество.

18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь?

19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“.

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ненавистны мне ваши повязки, которыми вы улавливаете души, словно птиц. Сорву их с ваших рук и отпущу те души, которые вы поймали, словно птиц!

21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!

22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь.

23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»

Ezekiel

Chapter 13

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 thou unto them that prophesy5030 out of their own hearts,4480 3820 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068

2 «Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют, и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ!

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 unto5921 the foolish5036 prophets,5030 that834 follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет!

4 O Israel,3478 thy prophets5030 are1961 like the foxes7776 in the deserts.2723

4 Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам среди развалин.

5 Ye have not3808 gone up5927 into the gaps,6556 neither made up1443 the hedge1447 for5921 the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068

5 Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля, чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ!

6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 saith:5002 and the LORD3068 hath not3808 sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697

6 Их видения — обман, и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово!

7 Have ye not3808 seen2372 a vain7723 vision,4236 and have ye not spoken559 a lying3577 divination,4738 whereas ye say,559 The LORD3068 saith5002 it; albeit I589 have not3808 spoken?1696

7 Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам.

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3577 therefore,3651 behold,2009 I am against413 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку вы изрекаете ложь и ваши видения — обман, Я иду против вас!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА.

9 And mine hand3027 shall be1961 upon413 the prophets5030 that see2372 vanity,7723 and that divine7080 lies:3577 they shall not3808 be1961 in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into413 the land127 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

9 Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!

10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 853 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one1931 built up1129 a wall,2434 and, lo,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:

10 Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой ту шаткую стену, которую строит народ Мой.

11 Say559 unto413 them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be1961 an overflowing7857 shower;1653 and ye,859 O great hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.

11 Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град, и сильный вихрь ее повалит.

12 Lo,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not3808 be said559 unto413 you, Where346 is the daubing2915 wherewith834 ye have daubed2902 it?

12 И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be1961 an overflowing7857 shower1653 in mine anger,639 and great hailstones68 417 in my fury2534 to consume3617 it.

13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё.

14 So will I break down2040 853 the wall7023 that834 ye have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring it down5060 to413 the ground,776 so that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and ye shall be consumed3615 in the midst8432 thereof: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

14 И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

15 Thus will I accomplish3615 853 my wrath2534 upon the wall,7023 and upon them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 unto you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;

15 Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков —

16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2372 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА.

17 Likewise, thou859 son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the daughters1323 of thy people,5971 which prophesy5012 out of4480 their own heart;3820 and prophesy5012 thou against5921 them,

17 А теперь, смертный, обратись лицом к дочерям твоего народа, к тем, что за пророчество выдают то, что сами выдумали, и против них изреки пророчество.

18 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to5921 all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 upon5921 the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will ye hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will ye save the souls alive2421 5315 that come unto you?

18 Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души. Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь?

19 And will ye pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that834 should not3808 die,4191 and to save the souls alive2421 5315 that834 should not3808 live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3577

19 За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи, вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“.

20 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 your pillows,3704 wherewith834 ye859 there8033 hunt6679 853 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from4480 5921 your arms,2220 and will let the souls go,7971 853 5315 even853 the souls5315 that834 ye859 hunt6679 to make them fly.6524

20 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ненавистны мне ваши повязки, которыми вы улавливаете души, словно птиц. Сорву их с ваших рук и отпущу те души, которые вы поймали, словно птиц!

21 853 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 853 my people5971 out of your hand,4480 3027 and they shall be1961 no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти, и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!

22 Because3282 with lies8267 ye have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I589 have not3808 made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7563 that he should not1115 return7725 from his wicked way,4480 1870 7451 by promising him life: 2421

22 Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли, а злодею потворствуете, и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь.

23 Therefore3651 ye shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7080 divinations:7081 for I will deliver5337 853 my people5971 out of your hand:4480 3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

23 Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»