Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,

3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.

4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя.

5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.

6 Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,

7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.

8 Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.

9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,

10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.

11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,

12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.

13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!

14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 „Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.

16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.

17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними,

18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.

19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,

21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!

22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.

23 „За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях.

25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!

26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.

27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.

28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.

29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.

30 Как необузданно твое вожделение, — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!

31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,

32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!

33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.

34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“

35 Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!

36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —

37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть.

39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.

40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.

41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.

42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.

43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“

44 „Всякий, кто говорит пословицами, будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.

46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.

47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —

48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.

49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.

50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.

51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.

52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“

53 „Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,

54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.

55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.

56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,

57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.

58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.

59 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,

60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.

61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.

62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,

63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА».

Ezekiel

Chapter 16

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

2 «Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

3 провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

4 В день твоего рождения пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали и не спеленали тебя.

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

5 Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

6 Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

7 и Я выращу тебя, как траву полевую“. Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

8 Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

9 Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

10 одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки, в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

11 Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

12 украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

13 Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

15 „Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

16 Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

17 Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними,

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

18 рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

19 И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

20 Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

21 так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

22 И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

23 „За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

24 Ты понастроила себе капища и блудилища на всех площадях.

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

25 У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

26 Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

27 Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

28 Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

29 Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

30 Как необузданно твое вожделение, — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

31 На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

32 ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

33 Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

34 Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

35 Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

36 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

37 за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

38 Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании осужу тебя на кровавую смерть.

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

39 Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

40 Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

41 Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

42 Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

43 За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

44 „Всякий, кто говорит пословицами, будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

45 Ты действительно дочь своей матери, которая бросила мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

46 Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

47 Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

48 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

49 Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

50 Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

51 А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

52 Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

53 „Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

54 чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

55 Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

56 Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

57 пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

58 За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

59 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

60 но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

61 И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

62 Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

63 чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“, — это слово Владыки ГОСПОДА».