Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Пророк Езекиил

Глава 16

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.

5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.

11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье,

12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.

14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.

19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств

24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади.

25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.

26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.

29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.

30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!

33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».

35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного!

36 Так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.

41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.

46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.

53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.

55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.

59 Так говорит Владыка Вечный: «Я поступлю с тобой так, как ты того заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив священное соглашение.

60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение.

61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.

62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,

63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.

Ezekiel

Chapter 16

Пророк Езекиил

Глава 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 Было ко мне слово Вечного:

2 Son1121 of man,120 cause853 Jerusalem3389 to know3045 853 her abominations,8441

2 – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem;3389 Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land4480 776 of Canaan;3669 thy father1 was an Amorite,567 and thy mother517 a Hittite.2851

3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный деве Иерусалим: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 And as for thy nativity,4138 in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not3808 cut,3772 neither3808 wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 thee; thou wast not3808 salted at all,4414 4414 nor3808 swaddled at all.2853 2853

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.

5 None3808 eye5869 pitied2347 5921 thee, to do6213 any259 of these4480 428 unto thee, to have compassion2550 upon5921 thee; but thou wast cast out7993 in413 the open6440 field,7704 to the loathing1604 of thy person,5315 in the day3117 that thou wast born.3205

5 Никто не посмотрел на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 And when I passed5674 by5921 thee, and saw7200 thee polluted947 in thine own blood,1818 I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live;2421 yea, I said559 unto thee when thou wast in thy blood,1818 Live.2421

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“

7 I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field,7704 and thou hast increased7235 and waxen great,1431 and thou art come935 to excellent5716 ornaments:5716 thy breasts7699 are fashioned,3559 and thine hair8181 is grown,6779 whereas thou859 wast naked5903 and bare.6181

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Now when I passed5674 by5921 thee, and looked upon7200 thee, behold,2009 thy time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 thee, and covered3680 thy nakedness:6172 yea, I swore7650 unto thee, and entered935 into a covenant1285 with854 thee, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and thou becamest1961 mine.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простёр над тобой Свою одежду и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Вечный, – и ты стала Моей.

9 Then washed7364 I thee with water;4325 yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from4480 5921 thee, and I anointed5480 thee with oil.8081

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 I clothed3847 thee also with embroidered work,7553 and shod5274 thee with badgers' skin,8476 and I girded thee about2280 with fine linen,8336 and I covered3680 thee with silk.4897

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.

11 I decked5710 thee also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 upon5921 thy hands,3027 and a chain7242 on5921 thy neck.1627

11 Я украсил тебя драгоценностями: на запястья твои надел браслеты, на шею – ожерелье,

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 thy forehead,639 and earrings5694 in5921 thine ears,241 and a beautiful8597 crown5850 upon thine head.7218

12 в нос вдел кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver;3701 and thy raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and embroidered work;7553 thou didst eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and thou wast exceeding beautiful,3302 3966 3966 and thou didst prosper6743 into a kingdom.4410

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.

14 And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty:3308 for3588 it1931 was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.

15 But thou didst trust982 in thine own beauty,3308 and playedst the harlot2181 because5921 of thy renown,8034 and pouredst out8210 853 thy fornications8457 on5921 every one3605 that passed by;5674 his it was.1961

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 And of thy garments4480 899 thou didst take,3947 and deckedst6213 thy high places1116 with divers colors,2921 and playedst the harlot2181 thereupon:5921 the like things shall not3808 come,935 neither3808 shall it be1961 so.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold4480 2091 and of my silver,4480 3701 which834 I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men,2145 and didst commit whoredom2181 with them,

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 And tookest3947 thine embroidered7553 853 garments,899 and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 thee, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 wherewith I fed398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savor:7381 and thus it was,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

19 И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.

20 Moreover thou hast taken3947 853 thy sons1121 and thy daughters,1323 whom834 thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured.398 Is this of4480 thy whoredoms8457 a small matter,4592

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 That thou hast slain7819 853 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass through5674 the fire for them?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 And in all3605 thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 when thou wast1961 naked5903 and bare,6181 and wast1961 polluted947 in thy blood.1818

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 And it came to pass1961 after310 all3605 thy wickedness,7451 (woe,188 woe188 unto thee! saith5002 the Lord136 GOD;)3069

23 Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств

24 That thou hast also built1129 unto thee an eminent place,1354 and hast made6213 thee a high place7413 in every3605 street.7339

24 ты сделала у себя насыпь и построила капища на каждой площади.

25 Thou hast built1129 thy high place7413 at413 every3605 head7218 of the way,1870 and hast made853 thy beauty3308 to be abhorred,8581 and hast opened6589 853 thy feet7272 to every one3605 that passed by,5674 and multiplied7235 853 thy whoredoms.8457

25 В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.

26 Thou hast also committed fornication2181 with413 the Egyptians1121 4714 thy neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and hast increased7235 853 thy whoredoms,8457 to provoke me to anger.3707

26 Ты распутничала с египтянами, . твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.

27 Behold,2009 therefore I have stretched out5186 my hand3027 over5921 thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 food, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of thy lewd2154 way.4480 1870

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Thou hast played the whore2181 also with413 the Assyrians,1121 804 because thou wast unsatiable;4480 1115 7654 yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet1571 couldest not3808 be satisfied.7646

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.

29 Thou hast moreover multiplied7235 853 thy fornication8457 in413 the land776 of Canaan3667 unto Chaldea;3778 and yet1571 thou wast not3808 satisfied7646 herewith.2063

29 Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.

30 How4100 weak535 is thine heart,3826 saith5002 the Lord136 GOD,3069 seeing thou doest6213 853 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

30 Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every3605 way,1870 and makest6213 thine high place7413 in every3605 street;7339 and hast not3808 been1961 as a harlot,2181 in that thou scornest7046 hire;868

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила капища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 But as a wife802 that committeth adultery,5003 which taketh3947 853 strangers2114 instead8478 of her husband!376

32 Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but thou859 givest5414 853 thy gifts5083 to all3605 thy lovers,157 and hirest7809 them, that they may come935 unto413 thee on every side4480 5439 for thy whoredom.8457

33 Любая блудница берёт плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 And the contrary2016 is1961 in thee from4480 other women802 in thy whoredoms,8457 whereas none3808 followeth310 thee to commit whoredoms:2181 and in that thou givest5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary.2016

34 В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».

35 Wherefore,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

35 Поэтому, блудница, слушай слово Вечного!

36 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thy filthiness5178 was poured out,8210 and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with5921 thy lovers,157 and with5921 all3605 the idols1544 of thy abominations,8441 and by the blood1818 of thy children,1121 which834 thou didst give5414 unto them;

36 Так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Behold,2009 therefore3651 I will gather6908 853 all3605 thy lovers,157 with5921 whom834 thou hast taken pleasure,6149 and all3605 them that834 thou hast loved,157 with5921 all3605 them that834 thou hast hated;8130 I will even gather6908 them round about4480 5439 against5921 thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto413 them, that they may see7200 853 all3605 thy nakedness.6172

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.

39 And I will also give5414 thee into their hand,3027 and they shall throw down2040 thine eminent place,1354 and shall break down5422 thy high places:7413 they shall strip6584 thee also of thy clothes,899 and shall take3947 thy fair8597 jewels,3627 and leave5117 thee naked5903 and bare.6181

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат капища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнажённой и непокрытой.

40 They shall also bring up5927 a company6951 against5921 thee, and they shall stone7275 thee with stones,68 and thrust thee through1333 with their swords.2719

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.

41 And they shall burn8313 thine houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot,4480 2181 and thou also1571 shalt give5414 no3808 hire868 any more.5750

41 Они сожгут дотла твои дома и совершат над тобой суд на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 So will I make my fury2534 toward thee to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from4480 thee, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Because3282 834 thou hast not3808 remembered2142 853 the days3117 of thy youth,5271 but hast fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I589 also1571 will recompense5414 thy way1870 upon thine head,7218 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and thou shalt not3808 commit6213 853 this lewdness2154 above5921 all3605 thine abominations.8441

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Behold,2009 every one3605 that useth proverbs4911 shall use this proverb4911 against5921 thee, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Thou859 art thy mother's517 daughter,1323 that loatheth1602 her husband376 and her children;1121 and thou859 art the sister269 of thy sisters,269 which834 loathed1602 their husbands376 and their children:1121 your mother517 was a Hittite,2851 and your father1 an Amorite.567

45 Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.

46 And thine elder1419 sister269 is Samaria,8111 she1931 and her daughters1323 that dwell3427 at5921 thy left hand:8040 and thy younger6996 sister,269 that dwelleth3427 at thy right hand,4480 3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

46 Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Yet hast thou not3808 walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, thou wast corrupted7843 more than4480 they in all3605 thy ways.1870

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 thy sister269 hath not518 done,6213 she1931 nor her daughters,1323 as834 thou hast done,6213 thou859 and thy daughters.1323

48 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – твоя сестра Содом и её дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Behold,2009 this2088 was1961 the iniquity5771 of thy sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was1961 in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

49 Вот в чём был грех Содома, твоей сестры: она и её дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищим и беднякам.

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 853 as834 I saw7200 good.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.

51 Neither3808 hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins;2403 but thou hast multiplied7235 853 thine abominations8441 more than4480 they, and hast justified6663 853 thy sisters269 in all3605 thine abominations8441 which834 thou hast done.6213

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.

52 Thou859 also,1571 which834 hast judged6419 thy sisters,269 bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that834 thou hast committed more abominable8581 than4480 they: they are more righteous6663 than4480 thou: yea, be thou confounded954 859 also,1571 and bear5375 thy shame,3639 in that thou hast justified6663 thy sisters.269

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.

53 When I shall bring again7725 853 their captivity,7622 853 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them:

53 Но Я верну благополучие Содому и её дочерям, а также Самарии и её дочерям, и вместе с ними верну благополучие и тебе,

54 That4616 thou mayest bear5375 thine own shame,3639 and mayest be confounded3637 in all4480 3605 that834 thou hast done,6213 in that thou art a comfort5162 unto them.

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.

55 When thy sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former estate,6927 and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate,6927 then thou859 and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate.6927

55 А твои сёстры, Содом и Самария со своими дочерьми, вернутся в своё прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернёшься в своё прежнее состояние.

56 For thy sister269 Sodom5467 was1961 not3808 mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride,1347

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 Before2962 thy wickedness7451 was discovered,1540 as at3644 the time6256 of thy reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 thee round about.4480 5439

57 до того, как раскрылось твоё бесчестие? А теперь ты служишь посмешищем для дочерей Сирии и всех их соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Thou859 hast borne5375 853 thy lewdness2154 and thine abominations,8441 saith5002 the LORD.3068

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.

59 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with854 thee as834 thou hast done,6213 which834 hast despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

59 Так говорит Владыка Вечный: «Я поступлю с тобой так, как ты того заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив священное соглашение.

60 Nevertheless I589 will remember2142 853 my covenant1285 with854 thee in the days3117 of thy youth,5271 and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant.1285

60 И всё-таки Я вспомню то соглашение, которое Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечное соглашение.

61 Then thou shalt remember2142 853 thy ways,1870 and be ashamed,3637 when thou shalt receive3947 853 thy sisters,269 thine elder1419 and thy younger:6996 and I will give5414 them unto thee for daughters,1323 but not3808 by thy covenant.4480 1285

61 Ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.

62 And I589 will establish6965 853 my covenant1285 with854 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD: 3068

62 Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,

63 That4616 thou mayest remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 thy mouth6310 any more5750 because4480 6440 of thy shame,3639 when I am pacified3722 toward thee for all3605 that834 thou hast done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

63 чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.