1 Moreover take thou up8595375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478
2 And say,559What4100is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715
3 And she brought up5927 one259 of her whelps:44801482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120
4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714
5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,44801482and made7760 him a young lion.3715
6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964and devoured398 men.120
7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise44806963 of his roaring.7581
8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,44804082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845
9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478
10 Thy mother517is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.44804325
11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808
12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.
13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776
14 And fire784 is gone out3318 of a rod44804294 of her branches,905which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294to be a scepter7626 to rule.4910 This1931is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015
Книга пророка Иезекииля
Глава 19
1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,
2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.
3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.
4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.
5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.
6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.
7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.
8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.
9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.
10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.
11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.
12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.
13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.
14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.
Ezekiel
Chapter 19
Книга пророка Иезекииля
Глава 19
1 Moreover take thou up8595375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478
1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,
2 And say,559What4100is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715
2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.
3 And she brought up5927 one259 of her whelps:44801482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120
3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.
4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714
4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.
5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,44801482and made7760 him a young lion.3715
5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.
6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964and devoured398 men.120
6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.
7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise44806963 of his roaring.7581
7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.
8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,44804082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845
8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.
9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478
9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.
10 Thy mother517is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.44804325
10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.
11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808
11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.
12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.
12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.
13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776
13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.
14 And fire784 is gone out3318 of a rod44804294 of her branches,905which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294to be a scepter7626 to rule.4910 This1931is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015
14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.