Ezekiel

Chapter 19

1 Moreover take thou up859 5375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478

2 And say,559 What4100 is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715

3 And she brought up5927 one259 of her whelps:4480 1482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714

5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,4480 1482 and made7760 him a young lion.3715

6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise4480 6963 of his roaring.7581

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,4480 4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

10 Thy mother517 is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4480 4325

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

14 And fire784 is gone out3318 of a rod4480 4294 of her branches,905 which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015

Єзекiїль

Розділ 19

1 А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,

2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!

3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.

5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.

6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!

8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму!

9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих.

10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.

11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх!

12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.

13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,—

14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.

Ezekiel

Chapter 19

Єзекiїль

Розділ 19

1 Moreover take thou up859 5375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478

1 А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,

2 And say,559 What4100 is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715

2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!

3 And she brought up5927 one259 of her whelps:4480 1482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714

4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.

5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,4480 1482 and made7760 him a young lion.3715

5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.

6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!

7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise4480 6963 of his roaring.7581

7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,4480 4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму!

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих.

10 Thy mother517 is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4480 4325

10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх!

12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,—

14 And fire784 is gone out3318 of a rod4480 4294 of her branches,905 which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015

14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.