1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282
2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740
3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.
4 And thou shalt be brought down,8213and shalt speak1696 out of the ground,4480776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,44806083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.44806083
5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597
6 Thou shalt be visited6485 of44805973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784
7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377
8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726
9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941
10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105853 your eyes:5869853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680
11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834men deliver5414 to413 one that is learned,30455612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;32013808 for3588 it1931is sealed: 2856
12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,304538085612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.304538085612
13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch32823588 as this2088 people5971 draw near5066me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far73683820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376
14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995men shall be hid.5641
15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,44803068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?
16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?9953808
17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293
18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480652 and out of darkness.44802822
19 The meek6035 also shall increase3254their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478
20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772
21 That make a man an offender2398120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414
22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357
23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478
24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948
Книга пророка Исайи
Глава 29
1 Горе тебе, Ариэль, Ариэль — город, где некогда лагерь Давида стоял! Год за годом проводишь ты в празднествах!
2 «Но наведу Я беду на Ариэль, плачем наполнится он и рыданием; будет Иерусалим жертвенником Моим.
3 Разобью Свой лагерь вокруг тебя, обступлю тебя башнями, буду вести осадные работы».
4 Взмолишься тогда, униженный, на землю поверженный; глотая пыль, станешь шептать невнятицу. Из самой гортани сквозь пыль будет пробиваться шепот твой, словно голос призрака, из-под земли идущий.
5 Несметное множество врагов твоих станет, как пыль, как мякину развеивает ветер, так исчезнут полчища притеснителей твоих. В сей же час, во мгновение ока
6 Сам ГОСПОДЬ Воинств посетит тебя: и будет при явлении Егогром, землетрясение и шум великий, буря, вихрь и пламя огня пожирающего.
7 И всё множество народов чужих, воюющих с Ариэлем, идущих приступом на укрепления его и ведущих против него осаду, — исчезнет, как сон, сгинет, словно видение ночное.
8 Участь голодного ждет врагов твоих, Ариэль: видит он во сне, будто ест, а просыпается — желудок его пуст; равно и жаждущий может видеть во сне, будто пьет, а просыпается истомленным, с горлом, пересохшим от жажды, — так будет и со множеством этих племен, воюющих против горы Сион.
9 Дивитесь, изумляйтесь тому, что происходит. Да ослепнет ваш взор и да потемнеют очи. Пьянейте, но не от вина, шатайтесь, но не от браги —
11 Всё это пророческое откровение для вас — как слова свитка, что запечатан: подают его знающему грамоту и говорят: «Прочти-ка!» — а он отвечает: «Не могу, запечатано».
12 Или дают свиток грамоты не знающему и просят его: «Прочти-ка ты!» — а тот отвечает: «Не могу, я читать не умею».
13 И сказал Владыка Господь: «Поскольку на словах только стремится ко Мне народ этот, языком лишь своим чтит Меня, а сердцем от Меня далек, и их поклонение на человеческих заповедях основано,
14 потому Я вновь сотворю с народом этим неслыханное, непостижимое: пропадет мудрость их мудрецов, и померкнет разум самых разумных».
15 Горе тому, кто в глубине души затаился, чтобы скрыть от ГОСПОДА замысел свой — во мраке норовит дела свои творить, приговаривая: «Да кто увидит? Да кто узнает?»
16 Перевернули вы всё вверх дном! Равна ли глина гончару? Скажет ли изделие о мастере, его сотворившем: «Не он меня сделал»? Скажет ли произведение о ваятеле: «Да что он понимает»?
17 Еще чуть-чуть — и гордый Ливан станет заброшенным садом, а некогда презренный сад лесу ливанскому уподобится.
18 В тот день глухие услышат слова из свитка, прозреют слепые от тьмы и мрака.
19 Угнетенные будут черпать в ГОСПОДЕ радость непреходящую, обездоленные возликуют о Святом Боге Израиля,
20 потому что угнетавший их сгинет и глумившегося не станет, исчезнут все, кто зло замышляет,
21 кто ловит человека на слове, а на суде жалобу его извращает коварно, обманом лишая прав невиновного.
22 Так говорит ГОСПОДЬ дому Иакова, Тот говорит, Кто искупил Авраама: «Не будет более стыдиться Иаков, отныне не краснеть ему!
23 Когда они увидят детей своих, которых Я дам им, они будут свято чтить имя Мое, свято чтить Святого Бога Иакова, благоговеть перед Богом Израиля.
24 Умы колеблющиеся обретут мудрость Божью, и тот, кто прежде роптал, научится послушанию».
Isaiah
Chapter 29
Книга пророка Исайи
Глава 29
1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282
1 Горе тебе, Ариэль, Ариэль — город, где некогда лагерь Давида стоял! Год за годом проводишь ты в празднествах!
2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740
2 «Но наведу Я беду на Ариэль, плачем наполнится он и рыданием; будет Иерусалим жертвенником Моим.
3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.
3 Разобью Свой лагерь вокруг тебя, обступлю тебя башнями, буду вести осадные работы».
4 And thou shalt be brought down,8213and shalt speak1696 out of the ground,4480776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,44806083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.44806083
4 Взмолишься тогда, униженный, на землю поверженный; глотая пыль, станешь шептать невнятицу. Из самой гортани сквозь пыль будет пробиваться шепот твой, словно голос призрака, из-под земли идущий.
5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597
5 Несметное множество врагов твоих станет, как пыль, как мякину развеивает ветер, так исчезнут полчища притеснителей твоих. В сей же час, во мгновение ока
6 Thou shalt be visited6485 of44805973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784
6 Сам ГОСПОДЬ Воинств посетит тебя: и будет при явлении Егогром, землетрясение и шум великий, буря, вихрь и пламя огня пожирающего.
7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377
7 И всё множество народов чужих, воюющих с Ариэлем, идущих приступом на укрепления его и ведущих против него осаду, — исчезнет, как сон, сгинет, словно видение ночное.
8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726
8 Участь голодного ждет врагов твоих, Ариэль: видит он во сне, будто ест, а просыпается — желудок его пуст; равно и жаждущий может видеть во сне, будто пьет, а просыпается истомленным, с горлом, пересохшим от жажды, — так будет и со множеством этих племен, воюющих против горы Сион.
9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941
9 Дивитесь, изумляйтесь тому, что происходит. Да ослепнет ваш взор и да потемнеют очи. Пьянейте, но не от вина, шатайтесь, но не от браги —
10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105853 your eyes:5869853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680
11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834men deliver5414 to413 one that is learned,30455612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;32013808 for3588 it1931is sealed: 2856
11 Всё это пророческое откровение для вас — как слова свитка, что запечатан: подают его знающему грамоту и говорят: «Прочти-ка!» — а он отвечает: «Не могу, запечатано».
12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,304538085612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.304538085612
12 Или дают свиток грамоты не знающему и просят его: «Прочти-ка ты!» — а тот отвечает: «Не могу, я читать не умею».
13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch32823588 as this2088 people5971 draw near5066me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far73683820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376
13 И сказал Владыка Господь: «Поскольку на словах только стремится ко Мне народ этот, языком лишь своим чтит Меня, а сердцем от Меня далек, и их поклонение на человеческих заповедях основано,
14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995men shall be hid.5641
14 потому Я вновь сотворю с народом этим неслыханное, непостижимое: пропадет мудрость их мудрецов, и померкнет разум самых разумных».
15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,44803068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?
15 Горе тому, кто в глубине души затаился, чтобы скрыть от ГОСПОДА замысел свой — во мраке норовит дела свои творить, приговаривая: «Да кто увидит? Да кто узнает?»
16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?9953808
16 Перевернули вы всё вверх дном! Равна ли глина гончару? Скажет ли изделие о мастере, его сотворившем: «Не он меня сделал»? Скажет ли произведение о ваятеле: «Да что он понимает»?
17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293
17 Еще чуть-чуть — и гордый Ливан станет заброшенным садом, а некогда презренный сад лесу ливанскому уподобится.
18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480652 and out of darkness.44802822
18 В тот день глухие услышат слова из свитка, прозреют слепые от тьмы и мрака.
19 The meek6035 also shall increase3254their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478
19 Угнетенные будут черпать в ГОСПОДЕ радость непреходящую, обездоленные возликуют о Святом Боге Израиля,
20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772
20 потому что угнетавший их сгинет и глумившегося не станет, исчезнут все, кто зло замышляет,
21 That make a man an offender2398120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414
21 кто ловит человека на слове, а на суде жалобу его извращает коварно, обманом лишая прав невиновного.
22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357
22 Так говорит ГОСПОДЬ дому Иакова, Тот говорит, Кто искупил Авраама: «Не будет более стыдиться Иаков, отныне не краснеть ему!
23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478
23 Когда они увидят детей своих, которых Я дам им, они будут свято чтить имя Мое, свято чтить Святого Бога Иакова, благоговеть перед Богом Израиля.
24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948
24 Умы колеблющиеся обретут мудрость Божью, и тот, кто прежде роптал, научится послушанию».