Isaiah
Chapter 29
|
Книга пророка Исаии
Глава 29
|
1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelt!2583 add5595 ye year8141 to5921 year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282
|
1 О Ариил, Ариил {значит `Лев Божий`. Таинственное имя Иерусалима. Ниже 33:7}, город, в котором водворился Давид! прилагайте год к году; пусть праздники ходят кругами.
|
2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be1961 heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be1961 unto me as Ariel.740
|
2 Но Я стесню Ариил; и будет плач и печаль, и будет он как Ариил у Меня. {Как лев преследуемый. Или: `впрочем он будет и в то время, как лев, т.е. непобедим`}
|
3 And I will camp2583 against5921 thee round about,1754 and will lay siege6696 against5921 thee with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 thee.
|
3 Тогда Я расположусь станом вокруг тебя, и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя окопы.
|
4 And thou shalt be brought down,8213 and shalt speak1696 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall be low7817 out of the dust,4480 6083 and thy voice6963 shall be,1961 as of one that hath a familiar spirit,178 out of the ground,4480 776 and thy speech565 shall whisper6850 out of the dust.4480 6083
|
4 И глубоко упадешь; из-под земли будешь говорить, и тиха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос мертвеца из-под земли, и из-под праха прошепчет речь твоя.
|
5 Moreover the multitude1995 of thy strangers2114 shall be1961 like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible ones6184 shall be as chaff4671 that passeth away:5674 yea, it shall be1961 at an instant6621 suddenly.6597
|
5 Вдруг полчище врагов твоих сделается как мелкая пыль, и полчище лютых, как плева разлетевшаяся; и все совершится скоропостижно, внезапно.
|
6 Thou shalt be visited6485 of4480 5973 the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784
|
6 От Иеговы воинств сделан будет осмотр с громом и землетрясением, и сильным треском, с бурею и вихрем, и с пламенем всепожирающего огня.
|
7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her munition,4685 and that distress6693 her, shall be1961 as a dream2472 of a night3915 vision.2377
|
7 И как-бы сон, как-бы видение ночное, будет полчище всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и твердыни его, и стеснивших ее.
|
8 It shall even be1961 as when834 a hungry7457 man dreameth,2492 and, behold,2009 he eateth;398 but he awaketh,6974 and his soul5315 is empty:7386 or as when834 a thirsty man6771 dreameth,2492 and, behold,2009 he drinketh;8354 but he awaketh,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 hath appetite:8264 so3651 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be,1961 that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726
|
8 И как голодному снится, будто он ест; но пробуждается, и вот, тоща душа его; и как жаждущему снится, будто он пьет; но пробуждается, и вот, он томен, и душа его полна желания; то же будет полчищу всех народов, воюющих против горы Сиона. -
|
9 Stay yourselves,4102 and wonder;8539 cry ye out,8173 and cry:8173 they are drunken,7937 but not3808 with wine;3196 they stagger,5128 but not3808 with strong drink.7941
|
9 Недоумевайте и чудитесь! изумляйтесь и не постигайте! опьянели, но не от вина, шатаются, но не от сикеры.
|
10 For3588 the LORD3068 hath poured out5258 upon5921 you the spirit7307 of deep sleep,8639 and hath closed6105 853 your eyes:5869 853 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 hath he covered.3680
|
10 Ибо излил на вас Иегова дух сонливости, и сомкнул очи ваши, (это пророки) и закрыл ваши головы (это прозорливцы).
|
11 And the vision2380 of all3605 is become1961 unto you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to413 one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I cannot;3201 3808 for3588 it1931 is sealed: 2856
|
11 И всякое пророчество будет для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `не могу, потому что она запечатана`.
|
12 And the book5612 is delivered5414 to5921 him that834 is not learned,3045 3808 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray thee:4994 and he saith,559 I am not learned.3045 3808 5612
|
12 Или подают сию книгу тому, кто не умеет читать книги, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `я не умею читать книг`.
|
13 Wherefore the Lord136 said,559 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed their heart far7368 3820 from4480 me, and their fear3374 toward854 me is1961 taught3925 by the precept4687 of men: 376
|
13 И сказал Господь: поскольку народ сей приближается языком своим, и устами своими чтит Меня, а сердцем своим далек от Меня, и все благоговение их предо Мною есть выученная заповедь человеков:
|
14 Therefore,3651 behold,2009 I will proceed3254 to do a marvelous work6381 among854 this2088 people,5971 even a marvelous work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641
|
14 То вот, Я опять чудесно поступлю с этим народом; сделаю диво и чудо; и мудрость мудрецов его пропадет, и разум у разумных его затмится.
|
15 Woe1945 unto them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,4480 3068 and their works4639 are1961 in the dark,4285 and they say,559 Who4310 seeth7200 us? and who4310 knoweth3045 us?
|
15 О! сокрывающиеся от Иеговы в глубину, чтобы скрыть свой замысл! и дела у них делаются во мраке, и они говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас`?
|
16 Surely518 your turning of things upside down2017 shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for3588 shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not?3808 or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no understanding?995 3808
|
16 О, как вы превратно судите! неужели горшечник равняется глине? разве скажет изделие сделавшему его: `не ты сделал меня?` и скажет ли художественное произведение художнику своему, что он ничего не смыслит? -
|
17 Is it not3808 yet5750 a very4213 little while,4592 and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 shall be esteemed2803 as a forest?3293
|
17 Не сомневайтесь, еще немного, очень немного, и Ливан в сад превратится, а сад будут признавать лесом.
|
18 And in that1931 day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,4480 652 and out of darkness.4480 2822
|
18 И в день оный глухие будут слышать слова книги, и прозрят из тьмы и мрака очи слепых.
|
19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy One6918 of Israel.3478
|
19 И страждущие снова найдут радость в Иегове, и бедные человеки восторжествуют в Святом Израилевом.
|
20 For3588 the terrible one6184 is brought to naught,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut off: 3772
|
20 Поелику не будет обидчика, и богохульник исчезнет, и будут истреблены все заботливые изыскатели преступлений,
|
21 That make a man an offender2398 120 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproveth3198 in the gate,8179 and turn aside5186 the just6662 for a thing of naught.8414
|
21 Которые запутывают человека в словах, и требующему суда у врат расставляют тенета, и заводят праведного в пустыню непроходимую.
|
22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 853 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not3808 now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now6258 wax pale.2357
|
22 Посему так говорит дому Иаковлеву Иегова, Который искупил Авраама: отныне Иаков не будет в стыде, и не будет теперь бледно лице его.
|
23 But when3588 he seeth7200 his children,3206 the work4639 of mine hands,3027 in the midst7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 853 the Holy One6918 of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478
|
23 Ибо, когда увидит детей своих, дело рук Моих; они в сонме его свято будут чтить имя Мое, и свято будут чтить Святого Иаковлева, и будут благоговеть пред Богом Израилевым.
|
24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948
|
24 И блуждающие духом познают истину, и своенравные научатся послушанию.
|