1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121thee by thy name;8034 thou859art mine.
2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.
3 For3588 I589am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.
4 Since4480834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315
5 Fear3372 not:408 for3588 I589am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,44804217 and gather6908 thee from the west;44804628
6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607408 bring935 my sons1121 from far,44807350 and my daughters1323 from the ends44807097 of the earth;776
7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.
8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241
9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559It is truth.571
10 Ye859are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.
11 I,595even I,595am the LORD;3068 and beside44801107 me there is no369 savior.3467
12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114god among you: therefore ye859are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589am God.410
13 Yea,1571 before the day44803117was I589am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:44803027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440is in the ships.591
15 I589am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325
17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594
18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931
19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057and rivers5104 in the desert.3452
20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:13233284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972
21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416
22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478
23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828
24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771
25 I,595even I,595am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403
26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663
27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.
28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421
Книга пророка Исайи
Глава 43
1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!
2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.
4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;
6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,
7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.
8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!
9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.
10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.
11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.
12 Я повелевал вам, Я избавлял васи о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!
13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».
14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!
15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!
16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;
17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.
18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!
19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.
20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,
21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.
22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.
23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.
24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.
25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорство — ради Себя Самого прощаюи грехов твоих не вспоминаю.
26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?
27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.
28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».
Isaiah
Chapter 43
Книга пророка Исайи
Глава 43
1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121thee by thy name;8034 thou859art mine.
1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!
2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.
2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
3 For3588 I589am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.
3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.
4 Since4480834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315
4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
5 Fear3372 not:408 for3588 I589am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,44804217 and gather6908 thee from the west;44804628
5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;
6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607408 bring935 my sons1121 from far,44807350 and my daughters1323 from the ends44807097 of the earth;776
6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,
7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.
7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.
8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241
8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!
9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559It is truth.571
9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.
10 Ye859are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.
10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.
11 I,595even I,595am the LORD;3068 and beside44801107 me there is no369 savior.3467
11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.
12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114god among you: therefore ye859are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589am God.410
12 Я повелевал вам, Я избавлял васи о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!
13 Yea,1571 before the day44803117was I589am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:44803027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?
13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440is in the ships.591
14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!
15 I589am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428
15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325
16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;
17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594
17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.
18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931
18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!
19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057and rivers5104 in the desert.3452
19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.
20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:13233284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972
20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,
21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416
21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.
22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478
22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.
23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828
23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.
24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771
24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.
25 I,595even I,595am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403
25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорство — ради Себя Самого прощаюи грехов твоих не вспоминаю.
26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663
26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?
27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.
27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.
28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421
28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».