Isaiah
Chapter 43
|
Книга пророка Исаии
Глава 43
|
1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.
|
1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.
|
2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.
|
2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.
|
3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.
|
3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.
|
4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315
|
4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.
|
5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628
|
5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.
|
6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776
|
6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,
|
7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.
|
7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -
|
8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241
|
8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!
|
9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571
|
9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!
|
10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.
|
10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.
|
11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467
|
11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.
|
12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410
|
12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;
|
13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?
|
13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -
|
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591
|
14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.
|
15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428
|
15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
|
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325
|
16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,
|
17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594
|
17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.
|
18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931
|
18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.
|
19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452
|
19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.
|
20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972
|
20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.
|
21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416
|
21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.
|
22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478
|
22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.
|
23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828
|
23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.
|
24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771
|
24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.
|
25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403
|
25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.
|
26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663
|
26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,
|
27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.
|
27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.
|
28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421
|
28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.
|