4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147
5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519even Christ.5547
11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525
14 1161Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 43363117therefore12235124ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917
15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Woe3759 unto you,5213ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784
17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557
18 And,2532 Whosoever37391437shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784
19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435
21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730846
22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883846
23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926matters of the3588 law,3551 judgment,29202532mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863
24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574
25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192
26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532
27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full10732081of dead3498men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167
28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly18553303appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458
29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258302partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396
32 Fill ye up41375210then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Ye serpents,3789ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343575the3588 damnation2920 of hell?1067
35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379
36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043even as37395158a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048
39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575737till2193302ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
Евангелие по Матфею
Глава 23
1 Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
2 «Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
3 поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
4 Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
5 Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти удлиняют на краях одежд своих.
6 Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
7 любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“
8 А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
9 И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
10 И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
11 Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
12 Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
13 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
14 []
15 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой“.
17 Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
18 Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой“.
19 Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
20 Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
21 И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
22 И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
23 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
25 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
27 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы: снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
28 Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
30 и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
31 Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
32 Вот и усугубляйте вину отцов своих!
33 Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
34 Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
35 и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
36 Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
38 Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
39 Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»
Matthew
Chapter 23
Евангелие по Матфею
Глава 23
1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101
1 Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
3 поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147
4 Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
5 Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти удлиняют на краях одежд своих.
9 И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519even Christ.5547
10 И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
11 Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
12 Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525
13 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
14 1161Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 43363117therefore12235124ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917
14 []
15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
15 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
16 Woe3759 unto you,5213ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой“.
17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557
17 Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
18 And,2532 Whosoever37391437shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739302sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784
18 Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой“.
19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435
19 Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
20 Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730846
21 И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883846
22 И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926matters of the3588 law,3551 judgment,29202532mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863
23 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192
25 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532
26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full10732081of dead3498men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167
27 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы: снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly18553303appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458
28 Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
29 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258302partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
30 и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396
31 Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
32 Fill ye up41375210then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
32 Вот и усугубляйте вину отцов своих!
33 Ye serpents,3789ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343575the3588 damnation2920 of hell?1067
33 Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
34 Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379
35 и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074
36 Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043even as37395158a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048
38 Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575737till2193302ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
39 Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»