Matthew

Chapter 23

1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101

2 saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat: 2515

3 All3956 therefore3767 whatsoever3745 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works: 2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756

4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147

5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440

6 And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864

7 And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi: 4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80

9 And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth: 1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772

10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249

12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525

14 1161 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 4336 3117 therefore1223 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917

15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784

17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557

18 And,2532 Whosoever3739 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784

19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435

20 Whoso therefore shall swear3660 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883 846

21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730 846

22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883 846

23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920 2532 mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863

24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574

25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192

26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532

27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167

28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855 3303 appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458

29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342

30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396

31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396

32 Fill ye up4137 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962

33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343 575 the3588 damnation2920 of hell?1067

34 Wherefore,1223 5124 behold,2400 I1473 send649 unto4314 you5209 prophets,4396 and2532 wise men,4680 and2532 scribes: 1122 and2532 some of1537 them846 ye shall kill615 and2532 crucify;4717 and2532 some of1537 them846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues,4864 and2532 persecute1377 them from575 city4172 to1519 city: 4172

35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379

36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 even as3739 5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048

39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575 737 till2193 302 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Затем Иисус обратился к народу и к Своим ученикам.

2 Он сказал: «Законоучителям и фарисеям дано право толковать Закон Моисея.

3 Исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте так, как они поступают, потому что они не делают того, чему сами учат.

4 Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же они не хотят и пальцем шевельнуть, чтобы их исполнить.

5 Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

6 Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагогах.

7 Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

8 Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.

9 И пусть никого из вас не называют отцом, потому что у вас один Отец, Который на небесах.

10 И не позволяйте людям называть вас наставником, потому что у вас один Наставник — Христос.

11 Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

12 Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

13 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете людям дверь в Царство Небесное. Вы сами не входите в Царство Небесное и другим не даёте войти туда.

14 [Горе вам, учителя закона и фарисеи, лицемеры, потому что вы пожираете дома вдов и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение].

15 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры, потому что вы готовы пересечь море и сушу, чтобы найти хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

16 Горе вам, поводыри слепые, говорящие: „Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он клянётся храмовым золотом, то должен исполнить обещанное!”

17 Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

18 И ещё: „Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!”

19 Слепцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

20 Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

21 И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом, и Живущим в нём.

22 И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

23 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы отдаёте десятую часть урожая укропа, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и преданностью. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и теми учениями.

24 Поводыри слепые! Вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

25 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы очищаете чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

26 Фарисеи слепые! Прежде всего, очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри, и снаружи они стали чистыми.

27 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же они полны костей мертвецов и всякой скверны.

28 И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

29 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники, воздвигнутые в честь праведников,

30 говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.

31 Таким образом, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвили пророков.

32 Вам суждено завершить грех ваших отцов!

33 Отродья змеиные! Вы принадлежите к семейству ядовитых змей! Вам не избежать осуждения в аду!

34 И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей Писаний; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

35 Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле: от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахии, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

36 Правду вам говорю, что всё это исполнится ещё в этом поколении».

37 «Иерусалим! Иерусалим! Ты, пророков убивающий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

38 Смотрите же, ваш дом останется заброшенным!

39 Потому что говорю вам, что отныне вы не увидите Меня, до тех пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »

Matthew

Chapter 23

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101

1 Затем Иисус обратился к народу и к Своим ученикам.

2 saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat: 2515

2 Он сказал: «Законоучителям и фарисеям дано право толковать Закон Моисея.

3 All3956 therefore3767 whatsoever3745 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works: 2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756

3 Исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте так, как они поступают, потому что они не делают того, чему сами учат.

4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147

4 Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же они не хотят и пальцем шевельнуть, чтобы их исполнить.

5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440

5 Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.

6 And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864

6 Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагогах.

7 And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

7 Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.

8 But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi: 4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80

8 Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.

9 And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth: 1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772

9 И пусть никого из вас не называют отцом, потому что у вас один Отец, Который на небесах.

10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547

10 И не позволяйте людям называть вас наставником, потому что у вас один Наставник — Христос.

11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249

11 Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.

12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.

13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525

13 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете людям дверь в Царство Небесное. Вы сами не входите в Царство Небесное и другим не даёте войти туда.

14 1161 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 4336 3117 therefore1223 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917

14 [Горе вам, учителя закона и фарисеи, лицемеры, потому что вы пожираете дома вдов и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение].

15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

15 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры, потому что вы готовы пересечь море и сушу, чтобы найти хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.

16 Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784

16 Горе вам, поводыри слепые, говорящие: „Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он клянётся храмовым золотом, то должен исполнить обещанное!”

17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557

17 Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?

18 And,2532 Whosoever3739 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784

18 И ещё: „Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!”

19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435

19 Слепцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?

20 Whoso therefore shall swear3660 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883 846

20 Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.

21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730 846

21 И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом, и Живущим в нём.

22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883 846

22 И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.

23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920 2532 mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863

23 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы отдаёте десятую часть урожая укропа, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и преданностью. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и теми учениями.

24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574

24 Поводыри слепые! Вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.

25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192

25 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы очищаете чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!

26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532

26 Фарисеи слепые! Прежде всего, очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри, и снаружи они стали чистыми.

27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167

27 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же они полны костей мертвецов и всякой скверны.

28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855 3303 appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458

28 И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.

29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342

29 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники, воздвигнутые в честь праведников,

30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396

30 говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.

31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396

31 Таким образом, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвили пророков.

32 Fill ye up4137 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962

32 Вам суждено завершить грех ваших отцов!

33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343 575 the3588 damnation2920 of hell?1067

33 Отродья змеиные! Вы принадлежите к семейству ядовитых змей! Вам не избежать осуждения в аду!

34 Wherefore,1223 5124 behold,2400 I1473 send649 unto4314 you5209 prophets,4396 and2532 wise men,4680 and2532 scribes: 1122 and2532 some of1537 them846 ye shall kill615 and2532 crucify;4717 and2532 some of1537 them846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues,4864 and2532 persecute1377 them from575 city4172 to1519 city: 4172

34 И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей Писаний; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.

35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379

35 Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле: от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахии, которого вы умертвили между храмом и алтарём.

36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074

36 Правду вам говорю, что всё это исполнится ещё в этом поколении».

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 even as3739 5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

37 «Иерусалим! Иерусалим! Ты, пророков убивающий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048

38 Смотрите же, ваш дом останется заброшенным!

39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575 737 till2193 302 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

39 Потому что говорю вам, что отныне вы не увидите Меня, до тех пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »