Exodus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

Исход

Глава 13

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.

3 Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.

4 Вы уходите сегодня в месяце авиве (ранней весной).

5 Вечный клялся вашим предкам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хивеев, землю, где течёт молоко и мёд. Когда Он приведёт вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.

7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего приготовленного на закваске; в ваших землях не должно быть никакой закваски во время этого праздника.

8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».

9 Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.

10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

11 – После того как Вечный введёт вас в землю хананеев и отдаст её вам, как Он клялся вам и вашим предкам,

12 посвящайте Вечному всех первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Вечному.

13 За первородного ослика принесите выкуп – ягнёнка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

14 В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Вечный погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Вечному всех первенцев мужского пола у скота, а за своих первенцев отдаю выкуп».

16 Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.

17 Когда фараон отпустил народ, Всевышний не повёл их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Всевышний сказал: – Столкнувшись с филистимлянами в войне, они могут передумать и вернуться в Египет.

18 Всевышний повёл народ в обход, пустынной дорогой к Тростниковому морю. Исраильтяне ушли из Египта вооружённые для битвы.

19 Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.

20 Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.

21 Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.

22 Ни облачный столб днём, ни огненный столб ночью ни разу не покидали народ Исраила.

Exodus

Chapter 13

Исход

Глава 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Вечный сказал Мусе:

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

2 – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

3 Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

4 Вы уходите сегодня в месяце авиве (ранней весной).

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

5 Вечный клялся вашим предкам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хивеев, землю, где течёт молоко и мёд. Когда Он приведёт вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего приготовленного на закваске; в ваших землях не должно быть никакой закваски во время этого праздника.

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

9 Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

11 – После того как Вечный введёт вас в землю хананеев и отдаст её вам, как Он клялся вам и вашим предкам,

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

12 посвящайте Вечному всех первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Вечному.

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

13 За первородного ослика принесите выкуп – ягнёнка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

14 В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Вечный погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Вечному всех первенцев мужского пола у скота, а за своих первенцев отдаю выкуп».

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

16 Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

17 Когда фараон отпустил народ, Всевышний не повёл их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Всевышний сказал: – Столкнувшись с филистимлянами в войне, они могут передумать и вернуться в Египет.

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

18 Всевышний повёл народ в обход, пустынной дорогой к Тростниковому морю. Исраильтяне ушли из Египта вооружённые для битвы.

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

19 Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

20 Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

21 Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

22 Ни облачный столб днём, ни огненный столб ночью ни разу не покидали народ Исраила.