1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478both of man120 and of beast:929 it1931is mine.
3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,44804714 out of the house44801004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318853 from this44802088place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398
4 This day3117 came ye out3318859 in the month2320 Abib.24
5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647853 this2063 service5656 in this2088 month.2320
6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117shall be a feast2282 to the LORD.3068
7 Unleavened bread4682 shall be eaten398853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366
8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559This is done because5668 of that2088which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.44804714
9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.44804714
10 Thou shalt therefore keep8104853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year44803117 to year.3117
11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,
12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145shall be the LORD's.3068
13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299
14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,44804714 from the house44801004 of bondage: 5650
15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn44801060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore59213651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299
16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.44804714
17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714
18 But God430 led the people about,54378535971through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480776 of Egypt.4714
19 And Moses4872 took3947853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn76507650853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit64856485 you; and ye shall carry up my bones away59278536106 hence44802088 with854 you.
20 And they took their journey5265 from Succoth,44805523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057
21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915
22 He took not away41853808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915from before6440 the people.5971
Исход
Глава 13
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.
3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557
4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24
5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320
6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068
7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.
8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714
9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714
10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117
11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —
12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068
13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299
14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650
15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060из сынов1121 моих выкупаю;6299
16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714
17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714
18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714
19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.
20 И двинулись5265сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057
21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915
22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971
Exodus
Chapter 13
Исход
Глава 13
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478both of man120 and of beast:929 it1931is mine.
2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.
3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,44804714 out of the house44801004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318853 from this44802088place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398
3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557
4 This day3117 came ye out3318859 in the month2320 Abib.24
4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24
5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647853 this2063 service5656 in this2088 month.2320
5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320
6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117shall be a feast2282 to the LORD.3068
6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068
7 Unleavened bread4682 shall be eaten398853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366
7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.
8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559This is done because5668 of that2088which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.44804714
8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714
9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.44804714
9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714
10 Thou shalt therefore keep8104853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year44803117 to year.3117
10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117
11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,
11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —
12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145shall be the LORD's.3068
12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068
13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299
13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299
14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,44804714 from the house44801004 of bondage: 5650
14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650
15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn44801060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore59213651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299
15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060из сынов1121 моих выкупаю;6299
16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.44804714
16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714
17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714
17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714
18 But God430 led the people about,54378535971through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480776 of Egypt.4714
18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714
19 And Moses4872 took3947853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn76507650853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit64856485 you; and ye shall carry up my bones away59278536106 hence44802088 with854 you.
19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.
20 And they took their journey5265 from Succoth,44805523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057
20 И двинулись5265сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057
21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915
21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915
22 He took not away41853808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915from before6440 the people.5971
22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971