1 When3588 Israel3478was a child,5288 then I loved157 him, and called7121 my son1121 out of Egypt.44804714
2 As they called7121 them, so3651 they went1980 from44806440 them: they sacrificed2076 unto Baalim,1168 and burned incense6999 to graven images.6456
3 I595 taught Ephraim also to go,8637669 taking3947 them by5921 their arms;2220 but they knew3045 not3808 that3588 I healed7495 them.
4 I drew4900 them with cords2256 of a man,120 with bands5688 of love:160 and I was1961 to them as they that take off7311 the yoke5923 on5921 their jaws,3895 and I laid5186 meat398 unto413 them.
5 He shall not3808 return7725 into413 the land776 of Egypt,4714 but the Assyrian804 shall be his king,4428 because3588 they refused3985 to return.7725
6 And the sword2719 shall abide2342 on his cities,5892 and shall consume3615 his branches,905 and devour398them, because of their own counsels.44804156
7 And my people5971 are bent8511 to backsliding4878 from me: though they called7121 them to413 the most High,5920 none at all38083162 would exalt7311him.
8 How349 shall I give thee up,5414 Ephraim?669how shall I deliver4042 thee, Israel?3478 how349 shall I make5414 thee as Admah?126how shall I set7760 thee as Zeboim?6636 mine heart3820 is turned2015 within5921 me, my repentings5150 are kindled3648 together.3162
9 I will not3808 execute6213 the fierceness2740 of mine anger,639 I will not3808 return7725 to destroy7843 Ephraim:669 for3588 I595am God,410 and not3808 man;376 the Holy One6918 in the midst7130 of thee: and I will not3808 enter935 into the city.5892
10 They shall walk1980 after310 the LORD:3068 he shall roar7580 like a lion:738 when3588 he1931 shall roar,7580 then the children1121 shall tremble2729 from the west.44803220
11 They shall tremble2729 as a bird6833 out of Egypt,44804714 and as a dove3123 out of the land4480776 of Assyria:804 and I will place3427 them in5921 their houses,1004 saith5002 the LORD.3068
12 Ephraim669 compasseth me about5437 with lies,3585 and the house1004 of Israel3478 with deceit:4820 but Judah3063 yet5750 ruleth7300 with5973 God,410 and is faithful539 with5973 the saints.6918
Пророк Осия
Глава 11
1 На рассвете того дня погибнет царь Исраила.
2 Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня. Они приносили жертвы статуям Баала и благовония идолам.
3 Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки,а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
4 Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви.Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
5 Не вернутся ли они в Египет, и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?
6 Мечи засверкают в их городах, разрушат затворы их ворот и положат конец их планам.
7 Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его.
8 Как Я могу оставить тебя, Ефраим? Как Я могу предать тебя, Исраил?Могу ли поступить с тобой как с Адмой? Могу ли Я сделать тебе то же, что и Цевоиму? Моё сердце переменилось, пробудилась во Мне жалость.
9 Я не обрушу Свой пылающий гнев, не разрушу Ефраима снова,потому что Я – Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не приду в гневе.
10 Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной.Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
11 Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби.Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
12 Ефраим окружает меня ложью, Исраил – обманом;Иудея отходит от Всевышнего, от Святого, Который верен.
Hosea
Chapter 11
Пророк Осия
Глава 11
1 When3588 Israel3478was a child,5288 then I loved157 him, and called7121 my son1121 out of Egypt.44804714
1 На рассвете того дня погибнет царь Исраила.
2 As they called7121 them, so3651 they went1980 from44806440 them: they sacrificed2076 unto Baalim,1168 and burned incense6999 to graven images.6456
2 Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня. Они приносили жертвы статуям Баала и благовония идолам.
3 I595 taught Ephraim also to go,8637669 taking3947 them by5921 their arms;2220 but they knew3045 not3808 that3588 I healed7495 them.
3 Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки,а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
4 I drew4900 them with cords2256 of a man,120 with bands5688 of love:160 and I was1961 to them as they that take off7311 the yoke5923 on5921 their jaws,3895 and I laid5186 meat398 unto413 them.
4 Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви.Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
5 He shall not3808 return7725 into413 the land776 of Egypt,4714 but the Assyrian804 shall be his king,4428 because3588 they refused3985 to return.7725
5 Не вернутся ли они в Египет, и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?
6 And the sword2719 shall abide2342 on his cities,5892 and shall consume3615 his branches,905 and devour398them, because of their own counsels.44804156
6 Мечи засверкают в их городах, разрушат затворы их ворот и положат конец их планам.
7 And my people5971 are bent8511 to backsliding4878 from me: though they called7121 them to413 the most High,5920 none at all38083162 would exalt7311him.
7 Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его.
8 How349 shall I give thee up,5414 Ephraim?669how shall I deliver4042 thee, Israel?3478 how349 shall I make5414 thee as Admah?126how shall I set7760 thee as Zeboim?6636 mine heart3820 is turned2015 within5921 me, my repentings5150 are kindled3648 together.3162
8 Как Я могу оставить тебя, Ефраим? Как Я могу предать тебя, Исраил?Могу ли поступить с тобой как с Адмой? Могу ли Я сделать тебе то же, что и Цевоиму? Моё сердце переменилось, пробудилась во Мне жалость.
9 I will not3808 execute6213 the fierceness2740 of mine anger,639 I will not3808 return7725 to destroy7843 Ephraim:669 for3588 I595am God,410 and not3808 man;376 the Holy One6918 in the midst7130 of thee: and I will not3808 enter935 into the city.5892
9 Я не обрушу Свой пылающий гнев, не разрушу Ефраима снова,потому что Я – Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не приду в гневе.
10 They shall walk1980 after310 the LORD:3068 he shall roar7580 like a lion:738 when3588 he1931 shall roar,7580 then the children1121 shall tremble2729 from the west.44803220
10 Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной.Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
11 They shall tremble2729 as a bird6833 out of Egypt,44804714 and as a dove3123 out of the land4480776 of Assyria:804 and I will place3427 them in5921 their houses,1004 saith5002 the LORD.3068
11 Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби.Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
12 Ephraim669 compasseth me about5437 with lies,3585 and the house1004 of Israel3478 with deceit:4820 but Judah3063 yet5750 ruleth7300 with5973 God,410 and is faithful539 with5973 the saints.6918
12 Ефраим окружает меня ложью, Исраил – обманом;Иудея отходит от Всевышнего, от Святого, Который верен.