1 Rejoice8055 not,408 O Israel,3478 for413 joy,1524 as other people:5971 for3588 thou hast gone a whoring2181 from44805921 thy God,430 thou hast loved157 a reward868 upon5921 every3605 corn1715 floor.1637
2 The floor1637 and the winepress3342 shall not3808 feed7462 them, and the new wine8492 shall fail3584 in her.
3 They shall not3808 dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931things in Assyria.804
4 They shall not3808 offer5258 wine3196offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 unto him: their sacrifices2077shall be unto them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for3588 their bread3899 for their soul5315 shall not3808 come into935 the house1004 of the LORD.3068
5 What4100 will ye do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068
6 For,3588 lo,2009 they are gone1980 because of destruction:44807701 Egypt4714 shall gather them up,6908 Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336shall be in their tabernacles.168
7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045it: the prophet5030is a fool,191 the spiritual7307 man376is mad,7696 for5921 the multitude7230 of thine iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895
8 The watchman6822 of Ephraim669was with5973 my God:430but the prophet5030is a snare6341 of a fowler3352 in5921 all3605 his ways,1870and hatred4895 in the house1004 of his God.430
9 They have deeply6009 corrupted7843themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403
10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the firstripe1063 in the fig tree8384 at her first time:7225but they1992 went935 to Baal-peor,1187 and separated themselves5144 unto that shame;1322 and their abominations8251 were1961 according as they loved.157
11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly away5774 like a bird,5775 from the birth,44803205 and from the womb,4480990 and from the conception.44802032
12 Though3588518 they bring up1431853 their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man4480120left: yea,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from4480 them!
13 Ephraim,669 as834 I saw7200 Tyrus,6865is planted8362 in a pleasant place:5116 but Ephraim669 shall bring forth3318 his children1121 to413 the murderer.2026
14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 wilt thou give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699
15 All3605 their wickedness7451is in Gilgal:1537 for3588 there8033 I hated8130 them: for5921 the wickedness7455 of their doings4611 I will drive them out1644 of mine house,44801004 I will love157 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269are revolters.5637
16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried up,3001 they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yea,1571 though3588 they bring forth,3205 yet will I slay4191even the beloved4261fruit of their womb.990
17 My God430 will cast them away,3988 because3588 they did not3808 hearken8085 unto him: and they shall be1961 wanderers5074 among the nations.1471
Пророк Осия
Глава 9
1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .
2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.
3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.
4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.
5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?
6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.
7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.
8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.
9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.
10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.
11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!
13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.
14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.
17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.
Hosea
Chapter 9
Пророк Осия
Глава 9
1 Rejoice8055 not,408 O Israel,3478 for413 joy,1524 as other people:5971 for3588 thou hast gone a whoring2181 from44805921 thy God,430 thou hast loved157 a reward868 upon5921 every3605 corn1715 floor.1637
1 Не радуйся, Исраил, не ликуй, как другие народы,потому что ты нарушаешь верность своему Богу и любишь зарабатывать, как блудница, на каждом гумне. .
2 The floor1637 and the winepress3342 shall not3808 feed7462 them, and the new wine8492 shall fail3584 in her.
2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведёт.
3 They shall not3808 dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931things in Assyria.804
3 Они не останутся в земле Вечного, Ефраим вернётся в Египет и будет есть осквернённую пищу в Ассирии.
4 They shall not3808 offer5258 wine3196offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 unto him: their sacrifices2077shall be unto them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for3588 their bread3899 for their soul5315 shall not3808 come into935 the house1004 of the LORD.3068
4 Они не будут возливать винное приношение Вечному, и их жертвоприношения не будут угодны Ему.Такие жертвоприношения будут для них, как ритуальный хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится.Эта пища будет предназначена только для них самих, она не войдёт в храм Вечного.
5 What4100 will ye do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068
5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Вечного?
6 For,3588 lo,2009 they are gone1980 because of destruction:44807701 Egypt4714 shall gather them up,6908 Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336shall be in their tabernacles.168
6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберёт вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища – терновником.
7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045it: the prophet5030is a fool,191 the spiritual7307 man376is mad,7696 for5921 the multitude7230 of thine iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895
7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Исраил.Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцемиз-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.
8 The watchman6822 of Ephraim669was with5973 my God:430but the prophet5030is a snare6341 of a fowler3352 in5921 all3605 his ways,1870and hatred4895 in the house1004 of his God.430
8 Пророк – страж над Ефраимом, народом моего Бога, всё же силки ожидают его на всех путях его, и враждебность – в доме Бога его.
9 They have deeply6009 corrupted7843themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403
9 Глубоко погрязли они в развращённости, как во времена Гивы. Всевышний вспомнит об их беззакониях и накажет их за грехи.
10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the firstripe1063 in the fig tree8384 at her first time:7225but they1992 went935 to Baal-peor,1187 and separated themselves5144 unto that shame;1322 and their abominations8251 were1961 according as they loved.157
10 – Я нашёл Исраил, как виноград в пустыне;Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира.Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу,они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.
11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly away5774 like a bird,5775 from the birth,44803205 and from the womb,4480990 and from the conception.44802032
11 Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
12 Though3588518 they bring up1431853 their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man4480120left: yea,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from4480 them!
12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их.Горе им, когда Я отвернусь от них!
13 Ephraim,669 as834 I saw7200 Tyrus,6865is planted8362 in a pleasant place:5116 but Ephraim669 shall bring forth3318 his children1121 to413 the murderer.2026
13 Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир, но Ефраим приведёт своих детей к убийце.
14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 wilt thou give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699
14 Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? –дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
15 All3605 their wickedness7451is in Gilgal:1537 for3588 there8033 I hated8130 them: for5921 the wickedness7455 of their doings4611 I will drive them out1644 of mine house,44801004 I will love157 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269are revolters.5637
15 – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их.Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома.Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried up,3001 they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yea,1571 though3588 they bring forth,3205 yet will I slay4191even the beloved4261fruit of their womb.990
16 Ефраимиты поражены, их корень засох, они не приносят плода.Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю желанное ими потомство.
17 My God430 will cast them away,3988 because3588 they did not3808 hearken8085 unto him: and they shall be1961 wanderers5074 among the nations.1471
17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.