1 Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999which they have prescribed;3789
2 To turn aside5186 the needy1800 from judgment,44801779 and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be1961 their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490
3 And what4100 will ye do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722which shall come935 from far?44804801 to5921 whom4310 will ye flee5127 for help?5833 and where575 will ye leave5800 your glory?3519
4 Without1115 me they shall bow down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
5 O Assyrian,804 the rod7626 of mine anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation.2195
6 I will send7971 him against a hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread them down4823 like the mire2563 of the streets.2351
7 Howbeit he1931 meaneth1819 not3808 so,3651 neither3808 doth his heart3824 think2803 so;3651 but3588it is in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not3808 a few.4592
8 For3588 he saith,559Are not3808 my princes8269 altogether3162 kings?4428
9 Is not3808 Calno3641 as Carchemish?3751is not3808 Hamath2574 as Arpad?774is not3808 Samaria8111 as Damascus?1834
10 As834 my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem44803389 and of Samaria;44808111
11 Shall I not,3808 as834 I have done6213 unto Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091
12 Wherefore it shall come to pass,1961that when3588 the Lord136 hath performed1214 his853 whole3605 work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish64855921 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and5921 the glory8597 of his high7312 looks.5869
13 For3588 he saith,559By the strength3581 of my hand3027 I have done6213it, and by my wisdom;2451 for3588 I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant47man:
14 And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathereth622 eggs1000that are left,5800 have I589 gathered622 all3605 the earth;776 and there was1961 none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850
15 Shall the axe1631 boast itself6286 against5921 him that heweth2672 therewith? or shall the saw4883 magnify itself1431 against5921 him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake itself against5130853 them that lift it up,7311or as if the staff4294 should lift up7311itself, as if it were no3808 wood.6086
16 Therefore3651 shall the Lord,113 the Lord3068 of hosts,6635 send7971 among his fat ones4924 leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784
17 And the light216 of Israel3478 shall be1961 for a fire,784 and his Holy One6918 for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117
18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful field,3759 both soul44805315 and body:1320 and they shall be1961 as when a standard-bearer5263 fainteth.4549
19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be1961 few,4557 that a child5288 may write3789 them.
20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay8172 upon5921 him that smote5221 them; but shall stay8172 upon5921 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 in truth.571
21 The remnant7605 shall return,7725even the remnant7605 of Jacob,3290 unto413 the mighty1368 God.410
22 For3588 though518 thy people5971 Israel3478 be1961 as the sand2344 of the sea,3220yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666
23 For3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the midst7130 of all3605 the land.776
24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwellest3427 in Zion,6726 be not408 afraid3372 of the Assyrian:4480804 he shall smite5221 thee with a rod,7626 and shall lift up5375 his staff4294 against5921 thee, after the manner1870 of Egypt.4714
25 For3588 yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and mine anger639 in5921 their destruction.8399
26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for5921 him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6159 and as his rod4294was upon5921 the sea,3220 so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt.4714
27 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that his burden5448 shall be taken away5493 from off44805921 thy shoulder,7926 and his yoke5923 from off44805921 thy neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because44806440 of the anointing.8081
28 He is come935 to5921 Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages: 3627
29 They are gone over5674 the passage:4569 they have taken up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127
30 Lift up6670 thy voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 unto Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068
31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee.5756
32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389
33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high ones7312 of stature6967shall be hewn down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213
34 And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one.117
Пророк Исаия
Глава 10
1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.
5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!
6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.
8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?
10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.
11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»
12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.
14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».
15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.
17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;
18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.
22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.
24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.
26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .
27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .
28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.
33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.
Isaiah
Chapter 10
Пророк Исаия
Глава 10
1 Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999which they have prescribed;3789
1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
2 To turn aside5186 the needy1800 from judgment,44801779 and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be1961 their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490
2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
3 And what4100 will ye do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722which shall come935 from far?44804801 to5921 whom4310 will ye flee5127 for help?5833 and where575 will ye leave5800 your glory?3519
3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
4 Without1115 me they shall bow down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.
5 O Assyrian,804 the rod7626 of mine anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation.2195
5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!
6 I will send7971 him against a hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread them down4823 like the mire2563 of the streets.2351
6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
7 Howbeit he1931 meaneth1819 not3808 so,3651 neither3808 doth his heart3824 think2803 so;3651 but3588it is in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not3808 a few.4592
7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.
8 For3588 he saith,559Are not3808 my princes8269 altogether3162 kings?4428
8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
9 Is not3808 Calno3641 as Carchemish?3751is not3808 Hamath2574 as Arpad?774is not3808 Samaria8111 as Damascus?1834
9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?
10 As834 my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem44803389 and of Samaria;44808111
10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.
11 Shall I not,3808 as834 I have done6213 unto Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091
11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»
12 Wherefore it shall come to pass,1961that when3588 the Lord136 hath performed1214 his853 whole3605 work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish64855921 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and5921 the glory8597 of his high7312 looks.5869
12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
13 For3588 he saith,559By the strength3581 of my hand3027 I have done6213it, and by my wisdom;2451 for3588 I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant47man:
13 Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.
14 And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathereth622 eggs1000that are left,5800 have I589 gathered622 all3605 the earth;776 and there was1961 none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850
14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».
15 Shall the axe1631 boast itself6286 against5921 him that heweth2672 therewith? or shall the saw4883 magnify itself1431 against5921 him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake itself against5130853 them that lift it up,7311or as if the staff4294 should lift up7311itself, as if it were no3808 wood.6086
15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
16 Therefore3651 shall the Lord,113 the Lord3068 of hosts,6635 send7971 among his fat ones4924 leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784
16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.
17 And the light216 of Israel3478 shall be1961 for a fire,784 and his Holy One6918 for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117
17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;
18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful field,3759 both soul44805315 and body:1320 and they shall be1961 as when a standard-bearer5263 fainteth.4549
18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be1961 few,4557 that a child5288 may write3789 them.
19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay8172 upon5921 him that smote5221 them; but shall stay8172 upon5921 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 in truth.571
20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
21 The remnant7605 shall return,7725even the remnant7605 of Jacob,3290 unto413 the mighty1368 God.410
21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.
22 For3588 though518 thy people5971 Israel3478 be1961 as the sand2344 of the sea,3220yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666
22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
23 For3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the midst7130 of all3605 the land.776
23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.
24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwellest3427 in Zion,6726 be not408 afraid3372 of the Assyrian:4480804 he shall smite5221 thee with a rod,7626 and shall lift up5375 his staff4294 against5921 thee, after the manner1870 of Egypt.4714
24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
25 For3588 yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and mine anger639 in5921 their destruction.8399
25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.
26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for5921 him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6159 and as his rod4294was upon5921 the sea,3220 so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt.4714
26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .
27 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that his burden5448 shall be taken away5493 from off44805921 thy shoulder,7926 and his yoke5923 from off44805921 thy neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because44806440 of the anointing.8081
27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .
28 He is come935 to5921 Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages: 3627
28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
29 They are gone over5674 the passage:4569 they have taken up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127
29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
30 Lift up6670 thy voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 unto Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068
30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee.5756
31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389
32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.
33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high ones7312 of stature6967shall be hewn down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213
33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
34 And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one.117
34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.