Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn aside5186 the needy1800 from judgment,4480 1779 and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be1961 their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will ye do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4480 4801 to5921 whom4310 will ye flee5127 for help?5833 and where575 will ye leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027 is stretched out5186 still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of mine anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation.2195

6 I will send7971 him against a hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread them down4823 like the mire2563 of the streets.2351

7 Howbeit he1931 meaneth1819 not3808 so,3651 neither3808 doth his heart3824 think2803 so;3651 but3588 it is in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not3808 a few.4592

8 For3588 he saith,559 Are not3808 my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not3808 Calno3641 as Carchemish?3751 is not3808 Hamath2574 as Arpad?774 is not3808 Samaria8111 as Damascus?1834

10 As834 my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem4480 3389 and of Samaria;4480 8111

11 Shall I not,3808 as834 I have done6213 unto Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Wherefore it shall come to pass,1961 that when3588 the Lord136 hath performed1214 his853 whole3605 work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 5921 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and5921 the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For3588 he saith,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for3588 I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant47 man:

14 And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathereth622 eggs1000 that are left,5800 have I589 gathered622 all3605 the earth;776 and there was1961 none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the axe1631 boast itself6286 against5921 him that heweth2672 therewith? or shall the saw4883 magnify itself1431 against5921 him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake itself against5130 853 them that lift it up,7311 or as if the staff4294 should lift up7311 itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore3651 shall the Lord,113 the Lord3068 of hosts,6635 send7971 among his fat ones4924 leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be1961 for a fire,784 and his Holy One6918 for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful field,3759 both soul4480 5315 and body:1320 and they shall be1961 as when a standard-bearer5263 fainteth.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be1961 few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay8172 upon5921 him that smote5221 them; but shall stay8172 upon5921 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 unto413 the mighty1368 God.410

22 For3588 though518 thy people5971 Israel3478 be1961 as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the midst7130 of all3605 the land.776

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwellest3427 in Zion,6726 be not408 afraid3372 of the Assyrian:4480 804 he shall smite5221 thee with a rod,7626 and shall lift up5375 his staff4294 against5921 thee, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For3588 yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and mine anger639 in5921 their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for5921 him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6159 and as his rod4294 was upon5921 the sea,3220 so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that his burden5448 shall be taken away5493 from off4480 5921 thy shoulder,7926 and his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because4480 6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to5921 Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages: 3627

29 They are gone over5674 the passage:4569 they have taken up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift up6670 thy voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 unto Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee.5756

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high ones7312 of stature6967 shall be hewn down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one.117

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117

Isaiah

Chapter 10

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 To turn aside5186 the needy1800 from judgment,4480 1779 and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be1961 their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 And what4100 will ye do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4480 4801 to5921 whom4310 will ye flee5127 for help?5833 and where575 will ye leave5800 your glory?3519

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 Without1115 me they shall bow down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027 is stretched out5186 still.5750

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 O Assyrian,804 the rod7626 of mine anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation.2195

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 I will send7971 him against a hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread them down4823 like the mire2563 of the streets.2351

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 Howbeit he1931 meaneth1819 not3808 so,3651 neither3808 doth his heart3824 think2803 so;3651 but3588 it is in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not3808 a few.4592

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 For3588 he saith,559 Are not3808 my princes8269 altogether3162 kings?4428

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Is not3808 Calno3641 as Carchemish?3751 is not3808 Hamath2574 as Arpad?774 is not3808 Samaria8111 as Damascus?1834

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 As834 my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem4480 3389 and of Samaria;4480 8111

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 Shall I not,3808 as834 I have done6213 unto Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 Wherefore it shall come to pass,1961 that when3588 the Lord136 hath performed1214 his853 whole3605 work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 5921 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and5921 the glory8597 of his high7312 looks.5869

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 For3588 he saith,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for3588 I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant47 man:

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathereth622 eggs1000 that are left,5800 have I589 gathered622 all3605 the earth;776 and there was1961 none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Shall the axe1631 boast itself6286 against5921 him that heweth2672 therewith? or shall the saw4883 magnify itself1431 against5921 him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake itself against5130 853 them that lift it up,7311 or as if the staff4294 should lift up7311 itself, as if it were no3808 wood.6086

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 Therefore3651 shall the Lord,113 the Lord3068 of hosts,6635 send7971 among his fat ones4924 leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be1961 for a fire,784 and his Holy One6918 for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful field,3759 both soul4480 5315 and body:1320 and they shall be1961 as when a standard-bearer5263 fainteth.4549

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be1961 few,4557 that a child5288 may write3789 them.

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay8172 upon5921 him that smote5221 them; but shall stay8172 upon5921 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 in truth.571

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 unto413 the mighty1368 God.410

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 For3588 though518 thy people5971 Israel3478 be1961 as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 For3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the midst7130 of all3605 the land.776

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwellest3427 in Zion,6726 be not408 afraid3372 of the Assyrian:4480 804 he shall smite5221 thee with a rod,7626 and shall lift up5375 his staff4294 against5921 thee, after the manner1870 of Egypt.4714

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 For3588 yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and mine anger639 in5921 their destruction.8399

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for5921 him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6159 and as his rod4294 was upon5921 the sea,3220 so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt.4714

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that his burden5448 shall be taken away5493 from off4480 5921 thy shoulder,7926 and his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because4480 6440 of the anointing.8081

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 He is come935 to5921 Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages: 3627

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 They are gone over5674 the passage:4569 they have taken up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Lift up6670 thy voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 unto Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee.5756

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high ones7312 of stature6967 shall be hewn down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one.117

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117