1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not3808 shortened,7114 that it cannot save;44803467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot hear:44808085
2 But3588518 your iniquities5771 have1961 separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641his face6440 from4480 you, that he will not hear.44808085
3 For3588 your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 hath muttered1897 perverseness.5766
4 None369 calleth7121 for justice,6664 nor369any pleadeth8199 for truth:530 they trust982 in5921 vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 iniquity.205
5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eateth398 of their eggs44801000 dieth,4191 and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper.660
6 Their webs6980 shall not3808 become1961 garments,899 neither3808 shall they cover themselves3680 with their works:4639 their works4639are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555is in their hands.3709
7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667are in their paths.4546
8 The way1870 of peace7965 they know3045 not;3808 and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whosoever3605 goeth1869 therein shall not3808 know3045 peace.7965
9 Therefore59213651 is judgment far73684941 from4480 us, neither3808 doth justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054but we walk1980 in darkness.653
10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noonday6672 as in the night;5399we are in desolate places820 as dead4191men.
11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn18971897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444but it is far off7368 from4480 us.
12 For3588 our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 thee, and our sins2403 testify6030 against us: for3588 our transgressions6588are with854 us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;
13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing away5253 from4480310 our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart44803820 words1697 of falsehood.8267
14 And judgment4941 is turned away5253 backward,268 and justice6666 standeth5975 afar off:44807350 for3588 truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot32013808 enter.935
15 Yea, truth571 faileth;19615737 and he that departeth5493 from evil44807451 maketh himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200it, and it displeased74895869 him that3588there was no369 judgment.4941
16 And he saw7200 that3588there was no369 man,376 and wondered8074 that3588there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought salvation3467 unto him; and his righteousness,6666 it1931 sustained5564 him.
17 For he put on3847 righteousness6666 as a breastplate,8302 and a helmet3553 of salvation3444 upon his head;7218 and he put on3847 the garments899 of vengeance5359for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598
18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5921 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576
19 So shall they fear3372853 the name8034 of the LORD3068 from the west,44804628 and853 his glory3519 from the rising44804217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come in935 like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift up a standard5127 against him.
20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and unto them that turn from7725 transgression6588 in Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068
21 As for me,589 this2063is my covenant1285 with854 them, saith559 the LORD;3068 My spirit7307 that834is upon5921 thee, and my words1697 which834 I have put7760 in thy mouth,6310 shall not3808 depart4185 out of thy mouth,44806310 nor out of the mouth44806310 of thy seed,2233 nor out of the mouth44806310 of thy seed's2233 seed,2233 saith559 the LORD,3068 from henceforth44806258 and forever.57045769
Пророк Исаия
Глава 59
1 О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
2 Но ваши беззакония отделили вас от Всевышнего, грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.
3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши – грехом.Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.
4 Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело.Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину.Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали.Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
7 Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови.Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их.Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает.Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
10 Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
11 Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби.Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают.Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:
13 отступничество и ложь перед Вечным, отказ следовать нашему Богу,призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль.Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
16 Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому.Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
17 Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения;Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
18 По делам их воздаст Он: гнев – врагами возмездие – Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.
19 На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.
20 – Искупитель придёт на Сион, к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, – возвещает Вечный.
21 – Что до Меня, Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков, отныне и вовеки, – говорит Вечный.
Isaiah
Chapter 59
Пророк Исаия
Глава 59
1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not3808 shortened,7114 that it cannot save;44803467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot hear:44808085
1 О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
2 But3588518 your iniquities5771 have1961 separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641his face6440 from4480 you, that he will not hear.44808085
2 Но ваши беззакония отделили вас от Всевышнего, грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.
3 For3588 your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 hath muttered1897 perverseness.5766
3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши – грехом.Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.
4 None369 calleth7121 for justice,6664 nor369any pleadeth8199 for truth:530 they trust982 in5921 vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 iniquity.205
4 Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело.Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eateth398 of their eggs44801000 dieth,4191 and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper.660
5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину.Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
6 Their webs6980 shall not3808 become1961 garments,899 neither3808 shall they cover themselves3680 with their works:4639 their works4639are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555is in their hands.3709
6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали.Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667are in their paths.4546
7 Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови.Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
8 The way1870 of peace7965 they know3045 not;3808 and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whosoever3605 goeth1869 therein shall not3808 know3045 peace.7965
8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их.Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
9 Therefore59213651 is judgment far73684941 from4480 us, neither3808 doth justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054but we walk1980 in darkness.653
9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает.Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noonday6672 as in the night;5399we are in desolate places820 as dead4191men.
10 Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn18971897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444but it is far off7368 from4480 us.
11 Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби.Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
12 For3588 our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 thee, and our sins2403 testify6030 against us: for3588 our transgressions6588are with854 us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;
12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают.Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:
13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing away5253 from4480310 our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart44803820 words1697 of falsehood.8267
13 отступничество и ложь перед Вечным, отказ следовать нашему Богу,призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
14 And judgment4941 is turned away5253 backward,268 and justice6666 standeth5975 afar off:44807350 for3588 truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot32013808 enter.935
14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль.Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
15 Yea, truth571 faileth;19615737 and he that departeth5493 from evil44807451 maketh himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200it, and it displeased74895869 him that3588there was no369 judgment.4941
15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
16 And he saw7200 that3588there was no369 man,376 and wondered8074 that3588there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought salvation3467 unto him; and his righteousness,6666 it1931 sustained5564 him.
16 Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому.Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
17 For he put on3847 righteousness6666 as a breastplate,8302 and a helmet3553 of salvation3444 upon his head;7218 and he put on3847 the garments899 of vengeance5359for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598
17 Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения;Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5921 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576
18 По делам их воздаст Он: гнев – врагами возмездие – Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.
19 So shall they fear3372853 the name8034 of the LORD3068 from the west,44804628 and853 his glory3519 from the rising44804217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come in935 like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift up a standard5127 against him.
19 На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.
20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and unto them that turn from7725 transgression6588 in Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068
20 – Искупитель придёт на Сион, к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, – возвещает Вечный.
21 As for me,589 this2063is my covenant1285 with854 them, saith559 the LORD;3068 My spirit7307 that834is upon5921 thee, and my words1697 which834 I have put7760 in thy mouth,6310 shall not3808 depart4185 out of thy mouth,44806310 nor out of the mouth44806310 of thy seed,2233 nor out of the mouth44806310 of thy seed's2233 seed,2233 saith559 the LORD,3068 from henceforth44806258 and forever.57045769
21 – Что до Меня, Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков, отныне и вовеки, – говорит Вечный.