1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.44801471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980310 thee.
3 A voice6963 of crying6818shall be from Horonaim,44802773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping10651065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473with his priests3548 and his princes8269 together.3162
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480369 to dwell3427 therein.2004
10 Cursed779be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.44801818
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,44805271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel44803627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore59213651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,44803645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel44801008 their confidence.4009
14 How349 say559 ye, We587are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
16 The calamity343 of Moab4124is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665and the beautiful8597 rod!4731
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,44803519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422and say,559 What4100 is1961 done?
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since44801767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213it.
31 Therefore59213651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping44801065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,44803759 and from the land4480776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:44803342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959their shouting1959shall be no3808 shouting.1959
34 From the cry44802201 of Heshbon2809even unto5704 Elealeh,500and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar44806820even unto5704 Horonaim,2773as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
36 Therefore59213651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because59213651 the riches3502that he hath gotten6213 are perished.6
37 For3588 every3605 head7218shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
39 They shall howl,3213saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,44805971 because3588 he hath magnified1431himself against5921 the LORD.3068
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
44 He that fleeth5211 from44806440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:44803581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,44802809 and a flame3852 from the midst4480996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704is the judgment4941 of Moab.4124
Пророк Иеремия
Глава 48
1 О Моаве. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
2 Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом».И ты, Мадмен, замолкнешь; . меч будет преследовать тебя.
3 Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
4 Погибнет Моав, заплачут его малые дети.
5 Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут;на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
6 Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
7 За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят.В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.
8 Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся.Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.
10 Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
11 Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.
12 Но наступают дни, – возвещает Вечный, –когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его,опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.
13 Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды.
14 Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
15 Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, – говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –
16 Падение Моава близко; день его бедствия спешит.
17 Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу,говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
18 Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона,потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.
19 Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере.Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
20 Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте!Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
21 Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
22 на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,
23 на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,
24 на Кериот и Боцру, на все дальние и ближние города Моава.
25 Рог Моава отрублен, и его рука сломана, – возвещает Вечный. –
26 Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным.Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
27 Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами,что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
28 Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава.Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
29 – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии,о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
30 – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, –но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
31 Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
32 О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера. .Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
33 Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава.Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком.Хотя и стоит крик, но не радостный он.
34 От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца,от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.
35 Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
36 Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
37 В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты;на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
38 На всех крышах Моава и на площадях все рыдают,потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Вечный. –
39 Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину!Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
40 Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
41 Кериот будет взят, . крепости будут захвачены.В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
42 Не будет больше такого народа как Моав, потому что он возносился перед Вечным.
43 Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
44 Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму;всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню.Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
45 В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы:полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова,обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
46 Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша; .твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе.
47 Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный.Здесь кончается приговор Моаву.
Jeremiah
Chapter 48
Пророк Иеремия
Глава 48
1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
1 О Моаве. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.44801471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980310 thee.
2 Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом».И ты, Мадмен, замолкнешь; . меч будет преследовать тебя.
3 A voice6963 of crying6818shall be from Horonaim,44802773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
3 Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
4 Погибнет Моав, заплачут его малые дети.
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping10651065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
5 Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут;на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
6 Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473with his priests3548 and his princes8269 together.3162
7 За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят.В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
8 Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся.Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480369 to dwell3427 therein.2004
9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.
10 Cursed779be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.44801818
10 Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,44805271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel44803627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore59213651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
11 Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
12 Но наступают дни, – возвещает Вечный, –когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его,опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,44803645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel44801008 their confidence.4009
13 Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды.
14 How349 say559 ye, We587are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
14 Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
15 Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, – говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –
16 The calamity343 of Moab4124is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
16 Падение Моава близко; день его бедствия спешит.
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665and the beautiful8597 rod!4731
17 Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу,говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,44803519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
18 Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона,потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422and say,559 What4100 is1961 done?
19 Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере.Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
20 Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте!Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
21 Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
22 на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
23 на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
24 на Кериот и Боцру, на все дальние и ближние города Моава.
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
25 Рог Моава отрублен, и его рука сломана, – возвещает Вечный. –
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
26 Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным.Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since44801767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
27 Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами,что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
28 Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава.Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
29 – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии,о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213it.
30 – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, –но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
31 Therefore59213651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
31 Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping44801065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
32 О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера. .Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,44803759 and from the land4480776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:44803342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959their shouting1959shall be no3808 shouting.1959
33 Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава.Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком.Хотя и стоит крик, но не радостный он.
34 From the cry44802201 of Heshbon2809even unto5704 Elealeh,500and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar44806820even unto5704 Horonaim,2773as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
34 От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца,от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
35 Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –
36 Therefore59213651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because59213651 the riches3502that he hath gotten6213 are perished.6
36 Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
37 For3588 every3605 head7218shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
37 В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты;на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
38 На всех крышах Моава и на площадях все рыдают,потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Вечный. –
39 They shall howl,3213saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
39 Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину!Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
40 Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
41 Кериот будет взят, . крепости будут захвачены.В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,44805971 because3588 he hath magnified1431himself against5921 the LORD.3068
42 Не будет больше такого народа как Моав, потому что он возносился перед Вечным.
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
43 Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –
44 He that fleeth5211 from44806440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
44 Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму;всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню.Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:44803581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,44802809 and a flame3852 from the midst4480996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
45 В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы:полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова,обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
46 Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша; .твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе.
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704is the judgment4941 of Moab.4124
47 Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный.Здесь кончается приговор Моаву.