Jeremiah
Chapter 48
|
Книга пророка Иеремии
Глава 48
|
1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
|
1 О Моаве4124 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 горе1945 Нево!5015 он опустошен;7703 Кариафаим7156 посрамлен3001 и взят;3920 Мизгав4869 посрамлен3001 и сокрушен.2865
|
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.
|
2 Нет более славы8416 Моава;4124 в Есевоне2809 замышляют2803 против него зло:7451 «пойдем,3212 истребим3772 его из числа народов».1471 И ты, Мадмена,4086 погибнешь;1826 меч2719 следует3212 за310 тобою.
|
3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
|
3 Слышен6963 вопль6818 от Оронаима,2773 опустошение7701 и разрушение1419 великое.7667
|
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
|
4 Сокрушен7665 Моав;4124 вопль2201 подняли8085 дети6810 его.
|
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
|
5 На восхождении4608 в Лухит3872 плач1065 за плачем1065 поднимается;5927 и на спуске4174 с Оронаима2773 неприятель6862 слышит8085 вопль6818 о разорении.7667
|
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
|
6 Бегите,5127 спасайте4422 жизнь5315 свою, и будьте1961 подобны обнаженному6176 дереву6176 в пустыне.4057
|
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162
|
7 Так как ты надеялся982 на дела4639 твои и на сокровища214 твои, то и ты будешь3920 взят,3920 и Хамос3645 пойдет3318 в плен1473 вместе3162 со своими священниками3548 и своими князьями.8269
|
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
|
8 И придет935 опустошитель7703 на всякий город,5892 и город5892 не уцелеет;4422 и погибнет6 долина,6010 и опустеет8045 равнина,4334 как сказал559 Господь.3068
|
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004
|
9 Дайте5414 крылья6731 Моаву,4124 чтобы он мог улететь;53233318 города5892 его будут пустынею,8047 потому что некому будет жить3427 в2004 них.
|
10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818
|
10 Проклят,779 кто дело4399 Господне3068 делает6213 небрежно,7423 и проклят,779 кто удерживает4513 меч2719 Его от крови!1818
|
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
|
11 Моав4124 от юности5271 своей был7599 в покое,7599 сидел8252 на дрожжах8105 своих и не был7324 переливаем7324 из сосуда3627 в сосуд,3627 и в плен1473 не ходил;1980 от того оставался5975 в нем вкус2940 его, и запах7381 его не изменялся.4171
|
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
|
12 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я пришлю7971 к нему переливателей,6808 которые перельют6808 его и опорожнят7324 сосуды3627 его, и разобьют5310 кувшины5035 его.
|
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009
|
13 И постыжен954 будет954 Моав4124 ради Хамоса,3645 как дом1004 Израилев3478 постыжен954 был954 ради Вефиля,1008 надежды4009 своей.
|
14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
|
14 Как вы говорите:559 «мы люди582 храбрые1368 и крепкие2428 для войны»?4421
|
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635
|
15 Опустошен7703 Моав,4124 и города5892 его горят,5927 и отборные4005 юноши970 его пошли3381 на заклание,2874 говорит5002 Царь,4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.
|
16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
|
16 Близка7138935 погибель343 Моава,4124 и сильно3966 спешит4116 бедствие7451 его.
|
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731
|
17 Пожалейте5110 о нем все соседи5439 его и все, знающие3045 имя8034 его, скажите:559 «как сокрушен7665 жезл4294 силы,5797 посох4731 славы!8597»
|
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
|
18 Сойди3381 с высоты величия3519 и сиди3427 в жажде,6772 дочь1323 — обитательница3427 Дивона,1769 ибо опустошитель7703 Моава4124 придет5927 к тебе и разорит7843 укрепления4013 твои.
|
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?
|
19 Стань5975 у дороги1870 и смотри,6822 обитательница3427 Ароера,6177 спрашивай7592 бегущего5127 и спасающегося:4422 «что сделалось?1961»
|
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
|
20 Посрамлен3001 Моав,4124 ибо сокрушен;2865 рыдайте3213 и вопите,2199 объявите5046 в Арноне,769 что опустошен7703 Моав.4124
|
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
|
21 И суд4941 пришел935 на равнины,4334776 на Халон2473 и на Иаацу,3096 и на Мофаф,4158
|
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
|
22 и на Дивон1769 и на Нево,5015 и на Бет-Дивлафаим,1015
|
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
|
23 и на Кариафаим7156 и на Бет-Гамул,1014 и на Бет-Маон,1010
|
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
|
24 и на Кериоф,7152 и на Восор,1224 и на все города5892 земли776 Моавитской,4124 дальние7350 и ближние.7138
|
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
|
25 Отсечен1438 рог7161 Моава,4124 и мышца2220 его сокрушена,7665 говорит5002 Господь.3068
|
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
|
26 Напойте7937 его пьяным,7937 ибо он вознесся1431 против Господа;3068 и пусть Моав4124 валяется5606 в блевотине6892 своей, и сам будет посмеянием.7814
|
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
|
27 Не был ли в посмеянии7814 у тебя Израиль?3478 разве он между ворами1590 был4672 пойман,4672 что ты, бывало, лишь только1767 заговоришь1697 о нем, качаешь5110 головою?5110
|
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
|
28 Оставьте5800 города5892 и живите7931 на скалах,5553 жители3427 Моава,4124 и будьте как голуби,3123 которые делают7077 гнезда7077 во5676 входе6310 в пещеру.6354
|
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
|
29 Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1343 чрезмерной,3966 о его высокомерии1363 и его надменности,1346 и кичливости1347 его и превозношении7312 сердца3820 его.
|
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.
|
30 Знаю3045 Я дерзость5678 его, говорит5002 Господь,3068 но это ненадежно; пустые слова907 его: не так сделают.6213
|
31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
|
31 Поэтому буду3213 рыдать3213 о Моаве4124 и вопить2199 о всем Моаве;4124 будут1897 воздыхать1897 о мужах582 Кирхареса.7025
|
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
|
32 Буду1058 плакать1058 о тебе, виноградник1612 Севамский,7643 плачем1065 Иазера;3270 отрасли5189 твои простирались5674 за море,3220 достигали5060 до озера3220 Иазера;3270 опустошитель7703 напал5307 на летние7019 плоды7019 твои и на зрелый1210 виноград.1210
|
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959
|
33 Радость8057 и веселье1524 отнято622 от Кармила3759 и от земли776 Моава.4124 Я положу7673 конец7673 вину3196 в точилах;3342 не будут1869 более топтать1869 в них с песнями;1959 крик1959 брани будет, а не крик1959 радости.
|
34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
|
34 От вопля2201 Есевона2809 до Елеалы500 и до Иаацы3096 они поднимут5414 голос6963 свой от Сигора6820 до Оронаима,2773 до третьей7992 Эглы,5697 ибо и воды4325 Нимрима5249 иссякнут.4923
|
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
|
35 Истреблю7673 у Моава,4124 говорит5002 Господь,3068 приносящих5927 жертвы5927 на высотах1116 и кадящих6999 богам430 его.
|
36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6
|
36 От того сердце3820 мое стонет1993 о Моаве,4124 как свирель;2485 о жителях582 Кирхареса7025 стонет1993 сердце3820 мое, как свирель,2485 ибо богатства,3502 ими приобретенные,6213 погибли:6
|
37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
|
37 у каждого голова7218 гола7144 и у каждого борода2206 умалена;1639 у всех на руках3027 царапины1417 и на чреслах4975 вретище.8242
|
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
|
38 На всех кровлях1406 Моава4124 и на улицах7339 его общий плач,4553 ибо Я сокрушил7665 Моава,4124 как непотребный2656 сосуд,3627 говорит5002 Господь.3068
|
39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
|
39 «Как сокрушен2865 он!» будут3213 говорить3213 рыдая;3213 «как Моав4124 покрылся954 стыдом,954 обратив6437 тыл!6203». И будет Моав4124 посмеянием7814 и ужасом4288 для всех окружающих5439 его,
|
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
|
40 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, как орел,5404 налетит1675 он и распрострет6566 крылья3671 свои над Моавом.4124
|
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
|
41 Города7152 будут3920 взяты,3920 и крепости4679 завоеваны,8610 и сердце3820 храбрых1368 Моавитян4124 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины,802 мучимой6887 родами.6887
|
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068
|
42 И истреблен8045 будет8045 Моав4124 из числа народов,5971 потому что он восстал1431 против Господа.3068
|
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
|
43 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 — для тебя, житель3427 Моава,4124 сказал5002 Господь.3068
|
44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
|
44 Кто убежит51275211 от ужаса,6343 упадет5307 в яму;6354 а кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю,6341 ибо Я наведу935 на него, на Моава,4124 годину8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068
|
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
|
45 Под тенью6738 Есевона2809 остановились5975 бегущие,5127 обессилев;3581 но огонь784 вышел3318 из Есевона2809 и пламя3852 из среды996 Сигона,5511 и пожрет398 бок6285 Моава4124 и темя6936 сыновей1121 мятежных.7588
|
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
|
46 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 народ5971 Хамоса,3645 ибо сыновья1121 твои взяты3947 в плен,7628 и дочери1323 твои — в пленение.7633
|
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124
|
47 Но в последние319 дни3117 возвращу7725 плен7622 Моава,4124 говорит5002 Господь.3068 Доселе2008 суд4941 на Моава.4124
|