1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101686 is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772
2 And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846
3 And2532 said,2036Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
4 Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772
6 But1161 whoso3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone34583684were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281
7 Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076318that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064
8 Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581846and2532 cast906them from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
9 And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807846and2532 cast906it from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
10 Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always12233956behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
11 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622
12 How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105
13 And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he3754 rejoiceth5463 more3123 of1909 that846sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.41053361
14 Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622
15 Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651846between3342 thee4675 and2532 him846 alone: 3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80
16 But1161 if1437 he will not3361 hear191thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
17 And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036it unto the3588 church: 1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057
19 Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that37391437they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
20 For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034
23 Therefore12235124is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444935which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401
24 And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007
25 But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he3745 had,2192 and2532 payment to be made.591
26 The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956
27 Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156
28 But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence: 1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784
29 And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956
30 And1161 he3588 would2309 not: 3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784
31 So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,30764970and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096
32 Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me: 3165
33 Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571
34 And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he3739 should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846
35 So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая
Глава 18
1 Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
2 Иса подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.
3 – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
5 Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
6 Но если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жёрнов и утопили в море.
7 – Горе миру от всего, что ведёт людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!
8 Если же твоя рука или нога влечёт тебя ко греху, отсеки её и выбрось вон. Лучше тебе остаться с одной рукой или с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
11
12 – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
13 И если он найдёт её, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
15 – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трёх свидетелей». .
17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом в общине верующих в Меня, и если он не послушается и общины, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
18 Говорю вам истину: что вы осудите на земле, то будет осуждено и Всевышним, Который на небесах, и что вы оправдаете на земле, то будет оправдано и Всевышним, Который на небесах.
19 Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро. .
20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.
21 Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
22 Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
23 Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
24 Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму. .
25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
26 Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, . схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
Matthew
Chapter 18
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая
Глава 18
1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101686 is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772
1 Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
2 And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846
2 Иса подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.
3 And2532 said,2036Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
3 – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
4 Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772
4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
5 Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
6 But1161 whoso3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone34583684were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281
6 Но если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жёрнов и утопили в море.
7 Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076318that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064
7 – Горе миру от всего, что ведёт людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!
8 Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581846and2532 cast906them from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
8 Если же твоя рука или нога влечёт тебя ко греху, отсеки её и выбрось вон. Лучше тебе остаться с одной рукой или с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807846and2532 cast906it from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
9 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
10 Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always12233956behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
11 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622
11
12 How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105
12 – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
13 And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he3754 rejoiceth5463 more3123 of1909 that846sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.41053361
13 И если он найдёт её, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
14 Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622
14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
15 Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651846between3342 thee4675 and2532 him846 alone: 3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80
15 – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
16 But1161 if1437 he will not3361 hear191thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трёх свидетелей». .
17 And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036it unto the3588 church: 1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057
17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом в общине верующих в Меня, и если он не послушается и общины, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
18 Говорю вам истину: что вы осудите на земле, то будет осуждено и Всевышним, Который на небесах, и что вы оправдаете на земле, то будет оправдано и Всевышним, Который на небесах.
19 Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that37391437they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
19 Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро. .
20 For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846
20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034
21 Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
22 Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
23 Therefore12235124is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444935which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401
23 Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
24 And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007
24 Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму. .
25 But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he3745 had,2192 and2532 payment to be made.591
25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
26 The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956
26 Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
27 Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156
27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
28 But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence: 1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784
28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, . схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
29 And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956
29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
30 And1161 he3588 would2309 not: 3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784
30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
31 So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,30764970and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096
31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
32 Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me: 3165
32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
33 Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571
33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
34 And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he3739 should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846
34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
35 So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900
35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.