Proverbs

Chapter 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 27

1 Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Лучше открытый упрёк, чем скрытая любовь.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.

8 Что птица, оставившая гнездо, – человек, который ушёл из дома.

9 Как ароматное масло и благовоние радуют сердце, так приятно слышать и душевный совет от друга.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

13 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своём господине, будет в чести.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а похвалами – человек.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Proverbs

Chapter 27

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

1 Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

3 Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

5 Лучше открытый упрёк, чем скрытая любовь.

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

7 Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

8 Что птица, оставившая гнездо, – человек, который ушёл из дома.

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

9 Как ароматное масло и благовоние радуют сердце, так приятно слышать и душевный совет от друга.

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

10 Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

12 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

13 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

16 пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своём господине, будет в чести.

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

20 Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

21 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а похвалами – человек.

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

23 Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.